| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Practice Task | 第9-13页 |
| 1.1 Description of the Task | 第9-11页 |
| 1.2 Task Requirements | 第11页 |
| 1.3 Lay out of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第13-26页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第13-21页 |
| 2.1.1 Material Preparation | 第13-16页 |
| 2.1.2 Theoretical Preparation | 第16-21页 |
| 2.2 During Translation | 第21-24页 |
| 2.2.1 Analysis of the Translation Material | 第21-23页 |
| 2.2.2 Difficulties Encountered during Translating | 第23-24页 |
| 2.3 Post Translation | 第24-25页 |
| 2.3.1 Check and Revision | 第24页 |
| 2.3.2 Quality Inspection and Reflection | 第24-25页 |
| 2.4 Summary | 第25-26页 |
| Chapter Three A Case Study under Guidance of Relevance Theory | 第26-51页 |
| 3.1 Optimal Relevance in Communicative Context | 第26-35页 |
| 3.1.1 Social and Cultural Context of both the Source and Target Texts | 第26-31页 |
| 3.1.2 Different Cognition of Language Users | 第31-35页 |
| 3.1.3 Summary | 第35页 |
| 3.2 Optimal Relevance in Language Structure | 第35-50页 |
| 3.2.1 Optimal Relevance at Lexical Level | 第36-41页 |
| 3.2.2 Optimal Relevance at Syntactic Level | 第41-47页 |
| 3.2.3 Optimal Relevance at Textual Level | 第47-50页 |
| 3.3 Summary | 第50-51页 |
| Chapter Four Conclusion | 第51-54页 |
| 4.1 Findings | 第51-52页 |
| 4.2 Problems to be Solved | 第52-53页 |
| 4.3 Reflection on Future Practice | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-58页 |
| Appendix | 第58-90页 |
| Appendix 1 Original Text | 第58-71页 |
| Appendix 2 Translation | 第71-90页 |
| Acknowledgements | 第90-91页 |
| 在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第91页 |