首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的《中华茶道》翻译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Abbreviations第8-9页
Chapter One Introduction to the Practice Task第9-13页
    1.1 Description of the Task第9-11页
    1.2 Task Requirements第11页
    1.3 Lay out of the Thesis第11-13页
Chapter Two Description of Translation Process第13-26页
    2.1 Preparations before Translation第13-21页
        2.1.1 Material Preparation第13-16页
        2.1.2 Theoretical Preparation第16-21页
    2.2 During Translation第21-24页
        2.2.1 Analysis of the Translation Material第21-23页
        2.2.2 Difficulties Encountered during Translating第23-24页
    2.3 Post Translation第24-25页
        2.3.1 Check and Revision第24页
        2.3.2 Quality Inspection and Reflection第24-25页
    2.4 Summary第25-26页
Chapter Three A Case Study under Guidance of Relevance Theory第26-51页
    3.1 Optimal Relevance in Communicative Context第26-35页
        3.1.1 Social and Cultural Context of both the Source and Target Texts第26-31页
        3.1.2 Different Cognition of Language Users第31-35页
        3.1.3 Summary第35页
    3.2 Optimal Relevance in Language Structure第35-50页
        3.2.1 Optimal Relevance at Lexical Level第36-41页
        3.2.2 Optimal Relevance at Syntactic Level第41-47页
        3.2.3 Optimal Relevance at Textual Level第47-50页
    3.3 Summary第50-51页
Chapter Four Conclusion第51-54页
    4.1 Findings第51-52页
    4.2 Problems to be Solved第52-53页
    4.3 Reflection on Future Practice第53-54页
Bibliography第54-58页
Appendix第58-90页
    Appendix 1 Original Text第58-71页
    Appendix 2 Translation第71-90页
Acknowledgements第90-91页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《匈奴通史》中官职的英译--基于《史记》的两个英译本中官职的翻译
下一篇:蒙古族盅碗舞研究