首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《匈奴通史》中官职的英译--基于《史记》的两个英译本中官职的翻译

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter One INTRODUCTION第14-17页
    1.1 The Background and the Significance of the Research第14-15页
    1.2 The Objectives of the Research第15页
    1.3 The Approaches Applied in the Thesis第15-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 Defining Term第17页
    2.2 A Brief Introduction to History of the Xiongnu and Shi Ji第17-19页
    2.3 Previous Studies on the translation of official titles第19-24页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第24-33页
    3.1 Semantic and Communicative Translation第24-27页
    3.2 Comparison Between Semantic and Communicative Translation第27-30页
    3.3 Categorization of Texts第30-33页
Chapter Four TRANSLATION OF OFFICIAL TITLES IN HISTORY OF THE XIONGNU第33-52页
    4.1 Official Titles in History of the Xiongnu第33-34页
        4.1.1 The official titles appearing in Shi Ji and History of the Xiongnu第33页
        4.1.2 The official titles appearing exclusively in History of the Xiongnu第33-34页
    4.2 Translation of Official Titles in History of the Xiongnu第34-52页
        4.2.1 The translation of the official titles appearing in Shi Ji and History of the Xiongnu第34-43页
        4.2.2 The translation of the official titles appearing exclusively in History of the Xiongnu第43-52页
Chapter Five CONCLUSION第52-54页
    5.1 Major Findings of the Thesis第52-53页
    5.2 Limitations of the Thesis第53页
    5.3 Suggestions for Future Study第53-54页
References第54-57页
Appendices第57-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《长城》翻译实践报告
下一篇:关联理论视角下的《中华茶道》翻译实践报告