DECLARATION | 第4-5页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11-12页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第12页 |
1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
Chapter Two TASK DESCRIPTION | 第13-15页 |
2.1 Introduction to the Author | 第13页 |
2.2 Introduction to the Work | 第13-14页 |
2.3 Introduction to the Selected Chapters | 第14-15页 |
Chapter Three TEANSLATION PROCESS | 第15-21页 |
3.1 Preparations before Translation | 第15-16页 |
3.1.1 Background material searching | 第15页 |
3.1.2 Translation tools and resources | 第15-16页 |
3.2 Translation Difficulties | 第16-20页 |
3.2.1 Difficulties at lexical level | 第16-17页 |
3.2.2 Difficulties at syntactical level | 第17-18页 |
3.2.3 Difficulties at rhetorical level | 第18-19页 |
3.2.4 Difficulties at discourse level | 第19-20页 |
3.3 Revisions after Translation | 第20-21页 |
3.3.1 Self-proofreading and retranslation | 第20页 |
3.3.2 Peer-checking and modification | 第20-21页 |
Chapter Four CASE ANALYSIS AND TRANSLATION METHODS | 第21-40页 |
4.1 Methods at lexical level | 第21-26页 |
4.1.1 Annotation | 第21-22页 |
4.1.2 Conversion | 第22-23页 |
4.1.3 Choice of word meaning | 第23-24页 |
4.1.4 Usage of Chinese Four-character phrases | 第24-25页 |
4.1.5 Amplification | 第25-26页 |
4.2 Methods at Syntactical Level | 第26-30页 |
4.2.1 Inversion | 第26-27页 |
4.2.2 Division | 第27-29页 |
4.2.3 Turning phrases into clauses | 第29-30页 |
4.3 Methods at Rhetorical Level | 第30-34页 |
4.3.1 Keeping both figurative image and meaning | 第30-31页 |
4.3.2 Following the original syntactic order | 第31-32页 |
4.3.3 Literal translation | 第32-34页 |
4.4 Methods at Discourse Level | 第34-40页 |
4.4.1 Stylistic equivalence | 第34-37页 |
4.4.2 Cohesion and Coherence | 第37-40页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第40-43页 |
5.1 Translation Summary | 第40-41页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第45-71页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第71-95页 |