科普文本中定语从句的翻译--以Science一书为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第10-12页 |
第一章 翻译任务和翻译理论描述 | 第12-15页 |
1.1 Science英译汉翻译任务 | 第12页 |
1.2 诺德的文本分析模式 | 第12-14页 |
1.3 运用文本分析模式分析Science | 第14-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-17页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 译中处理 | 第15-16页 |
2.3 译后修改 | 第16-17页 |
第三章 定语从句翻译案例分析 | 第17-30页 |
3.1 定语从句定义及特点 | 第17页 |
3.2 定语从句分类 | 第17-19页 |
3.2.1 限定性定语从句 | 第17-18页 |
3.2.2 非限定性定语从句 | 第18-19页 |
3.3 翻译案例分析 | 第19-30页 |
3.3.1 前置法 | 第19-21页 |
3.3.2 后置法 | 第21-23页 |
3.3.2.1 重复先行词 | 第21-23页 |
3.3.2.2 省略先行词 | 第23页 |
3.3.3 融合法 | 第23-25页 |
3.3.4 转译法 | 第25-26页 |
3.3.5 变通法 | 第26-28页 |
3.3.6 as引导的定语从句 | 第28-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 收获与经验 | 第30-31页 |
4.2 翻译问题 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录一 原文和译文 | 第34-100页 |
附录二 术语表 | 第100-105页 |
附录三 翻译实践证明 | 第105页 |