ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·Significance | 第9-11页 |
·Format | 第11-13页 |
Chapter Two Subjectivity of Translator | 第13-21页 |
·Connotation of Translator’s Subjectivity in Translation | 第13-15页 |
·Subject | 第13页 |
·Subject in Translation | 第13-14页 |
·Subjectivity of Translator in Translation | 第14-15页 |
·Change of Translator’s Subjectivity from Invisibility to Visibility | 第15-21页 |
·Invisibility—Traditional View on Translator’s Subjectivity | 第15-17页 |
·Visibility—Recognition of Translator’s Subjectivity from the Culture Turn | 第17-21页 |
Chapter Three Relevance Theory | 第21-27页 |
·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第21-22页 |
·Contextual Effect and Processing Effort | 第22-24页 |
·Relevance, Most Relevance and Optimal Relevance | 第24-25页 |
·Descriptive and Interpretive Use of Language | 第25-27页 |
Chapter Four Relevance Theory in Translation | 第27-35页 |
·Introduction and Study of Relevance Theory in China | 第27-28页 |
·Modes of Translation Process | 第28-31页 |
·Encode-Decode Mode | 第28-29页 |
·Ostensive-Inferential Mode | 第29-31页 |
·Reorientation of Translator | 第31-34页 |
·Translator in Newmark’s Theory | 第31-32页 |
·Translator in the Author’s Opinion | 第32-33页 |
·Translator in Relevance Theory | 第33-34页 |
·Translator’s Subjectivity from the Perspective of Relevance Theory | 第34-35页 |
Chapter Five Luotuo Xiangzi and Its Two English Versions | 第35-41页 |
·Lao She and Luotuo Xiangzi | 第35-36页 |
·Two English Versions of Luotuo Xiangzi | 第36-41页 |
·Evan King and His English Version of Luotuo Xiangzi | 第37-38页 |
·Shi Xiaojing and Her English Version of Luotuo Xiangzi | 第38-41页 |
Chapter Six Translator’s Subjectivity in Two English Versions of Luotuo Xiangzi | 第41-69页 |
·Choice of Source Language Text | 第41-44页 |
·Choosing Text According to Cognitive Environment | 第41-43页 |
·Choosing Text According to Translation Purpose | 第43-44页 |
·Subjectivity of Translator in Comprehension Stage | 第44-48页 |
·Subjectivity of Translator in Expression Stage | 第48-69页 |
·Estimating Reader’s Cognitive Environment | 第49-52页 |
·Choice of Translation Strategy | 第52-56页 |
·Comparison of Translation Strategy Employed in the Two English Versions | 第56-69页 |
Chapter Seven Conclusion | 第69-71页 |
BIBLIOGRAPHY | 第71-73页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第73-74页 |
PUBLISHED PAPER | 第74页 |