| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-16页 |
| ·The Study of Nida’s Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·The Study of the Translation of Foreign Trade Correspondence | 第13-16页 |
| Chapter Two Basic Concepts of Foreign Trade Correspondence | 第16-20页 |
| ·Definition | 第16页 |
| ·Functions of FTC | 第16页 |
| ·Structure of FTC | 第16-18页 |
| ·Classification of FTC | 第18页 |
| ·Significance of E-C translation for Foreign Trade Correspondence | 第18-20页 |
| Chapter Three Functional Equivalence Theory | 第20-30页 |
| ·Translation Theory in the West | 第20-24页 |
| ·Academic Schools | 第20-22页 |
| ·Main Translation Theorists in the West and Their Translation Theories | 第22-24页 |
| ·Eugene A. Nida | 第24-25页 |
| ·The Development of Functional Equivalence | 第25-30页 |
| ·A New Concept of Translation | 第25-26页 |
| ·“Dynamic Equivalence ” | 第26-28页 |
| ·“Functional Equivalence ” | 第28页 |
| ·“Receptors’Response ” | 第28-30页 |
| Chapter Four Characteristics of English for Foreign Trade Correspondence | 第30-40页 |
| ·Words | 第30-33页 |
| ·Preference for Terminology | 第30-31页 |
| ·Using the Formal Words | 第31-32页 |
| ·Abundant Using of Abbreviation | 第32页 |
| ·Using the Old Style Words | 第32-33页 |
| ·Syntax | 第33-36页 |
| ·Long Sentence | 第33-34页 |
| ·Passive Sentence | 第34-35页 |
| ·Polite Formula | 第35-36页 |
| ·Style | 第36-40页 |
| ·Using “Please” | 第37页 |
| ·Using Declarative Sentence to Express the Wish | 第37-38页 |
| ·Using If-Clause | 第38页 |
| ·Using Vague Language | 第38-40页 |
| Chapter Five Translation Skills of E-C Translation for FTC | 第40-68页 |
| ·Translation Skills for Words | 第40-44页 |
| ·The Words Specially Used in Foreign Trade | 第40-41页 |
| ·The Special Meaning of Common words | 第41-42页 |
| ·Abbreviation | 第42-43页 |
| ·The Formal Words and Old Style Words | 第43-44页 |
| ·Translation Skills for Syntax | 第44-54页 |
| ·Basic Translation Skills For Sentence | 第44-47页 |
| ·Translation Skills for Long Sentence | 第47-50页 |
| ·Translation Skills for Passive Sentence | 第50-52页 |
| ·Translation Skills for Polite Formula | 第52-54页 |
| ·Translation Skills for Style | 第54-59页 |
| ·The Sentence That Uses “Please” | 第55-56页 |
| ·The Declarative Sentence That Expresses the Wish | 第56-57页 |
| ·The Sentence That Expresses Complaining or Compensation | 第57页 |
| ·If-Clause | 第57-58页 |
| ·Vague Language | 第58-59页 |
| ·The Problems That Should Be Paid Attention to | 第59-68页 |
| ·Translation of Negative Forms | 第59-62页 |
| ·Translation of Numbers | 第62-63页 |
| ·Some Confusable Words in FTC | 第63-68页 |
| Chapter Six Conclusion | 第68-70页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第70-72页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第72-73页 |
| PUBLISHED PAPER | 第73页 |