首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的外贸函电翻译

Abstract第1-5页
摘要第5-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-16页
   ·The Study of Nida’s Functional Equivalence第12-13页
   ·The Study of the Translation of Foreign Trade Correspondence第13-16页
Chapter Two Basic Concepts of Foreign Trade Correspondence第16-20页
   ·Definition第16页
   ·Functions of FTC第16页
   ·Structure of FTC第16-18页
   ·Classification of FTC第18页
   ·Significance of E-C translation for Foreign Trade Correspondence第18-20页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第20-30页
   ·Translation Theory in the West第20-24页
     ·Academic Schools第20-22页
     ·Main Translation Theorists in the West and Their Translation Theories第22-24页
   ·Eugene A. Nida第24-25页
   ·The Development of Functional Equivalence第25-30页
     ·A New Concept of Translation第25-26页
     ·“Dynamic Equivalence ”第26-28页
     ·“Functional Equivalence ”第28页
     ·“Receptors’Response ”第28-30页
Chapter Four Characteristics of English for Foreign Trade Correspondence第30-40页
   ·Words第30-33页
     ·Preference for Terminology第30-31页
     ·Using the Formal Words第31-32页
     ·Abundant Using of Abbreviation第32页
     ·Using the Old Style Words第32-33页
   ·Syntax第33-36页
     ·Long Sentence第33-34页
     ·Passive Sentence第34-35页
     ·Polite Formula第35-36页
   ·Style第36-40页
     ·Using “Please”第37页
     ·Using Declarative Sentence to Express the Wish第37-38页
     ·Using If-Clause第38页
     ·Using Vague Language第38-40页
Chapter Five Translation Skills of E-C Translation for FTC第40-68页
   ·Translation Skills for Words第40-44页
     ·The Words Specially Used in Foreign Trade第40-41页
     ·The Special Meaning of Common words第41-42页
     ·Abbreviation第42-43页
     ·The Formal Words and Old Style Words第43-44页
   ·Translation Skills for Syntax第44-54页
     ·Basic Translation Skills For Sentence第44-47页
     ·Translation Skills for Long Sentence第47-50页
     ·Translation Skills for Passive Sentence第50-52页
     ·Translation Skills for Polite Formula第52-54页
   ·Translation Skills for Style第54-59页
     ·The Sentence That Uses “Please”第55-56页
     ·The Declarative Sentence That Expresses the Wish第56-57页
     ·The Sentence That Expresses Complaining or Compensation第57页
     ·If-Clause第57-58页
     ·Vague Language第58-59页
   ·The Problems That Should Be Paid Attention to第59-68页
     ·Translation of Negative Forms第59-62页
     ·Translation of Numbers第62-63页
     ·Some Confusable Words in FTC第63-68页
Chapter Six Conclusion第68-70页
BIBLIOGRAPHY第70-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-73页
PUBLISHED PAPER第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:从文本表达功能的角度探讨汉语双关语的翻译
下一篇:从关联理论角度看译者的主体性--以《骆驼祥子》英译本为例