ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第11-16页 |
1.1 Background of the Report | 第11-12页 |
1.2 Task Description | 第12-14页 |
1.2.1 Source Text Analysis | 第12-13页 |
1.2.2 Translation Process | 第13-14页 |
1.3 Purpose and Significance of the Practice Report | 第14-15页 |
1.4 Structure of the Report | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第16-22页 |
2.1 Literature Review | 第16-18页 |
2.1.1 Studies on Biography | 第16-17页 |
2.1.2 Studies on Biography Translation | 第17-18页 |
2.2 Theoretical Framework | 第18-22页 |
2.2.1 Development of Correlative Approach to Translation | 第18-20页 |
2.2.2 Significance of Correlative Approach to Translation in Biography Translation | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ MAJOR DIFFICULTIES AND ANALYSIS | 第22-30页 |
3.1 Lexical Level | 第22-25页 |
3.1.1 Culture-loaded Words | 第22页 |
3.1.2 Neutral, Commendatory and Derogatory Words | 第22-24页 |
3.1.3 Spoken and Written Words | 第24-25页 |
3.2 Syntactical Level | 第25-30页 |
3.2.1 Subject-prominent and Topic-prominent Sentences | 第25-27页 |
3.2.2 Long and Complex Sentences | 第27-28页 |
3.2.3 Passive Voice | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅳ CORRESPONDING SOLUTIONS | 第30-49页 |
4.1 Lexical Level | 第30-40页 |
4.1.1 Using Cultural Equivalent Words | 第30-33页 |
4.1.2 Using Synonyms | 第33-36页 |
4.1.3 Converting Linguistic Style | 第36-40页 |
4.2 Syntactical Level | 第40-49页 |
4.2.1 Changing Word Order | 第40-42页 |
4.2.2 Omitting Redundant Information | 第42-46页 |
4.2.3 Using Descriptive Equivalent Words | 第46-49页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Limitations and Prospect | 第50-51页 |
BIBLIOGRAPHY | 第51-54页 |
APPENDIX 1: Source Texts | 第54-120页 |
APPENDIX 2: Target Texts | 第120-173页 |