首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译关联法指导下人物传记英译汉翻译实践报告--以《路易·艾黎在中国》(节选)为例

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Background of the Report第11-12页
    1.2 Task Description第12-14页
        1.2.1 Source Text Analysis第12-13页
        1.2.2 Translation Process第13-14页
    1.3 Purpose and Significance of the Practice Report第14-15页
    1.4 Structure of the Report第15-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第16-22页
    2.1 Literature Review第16-18页
        2.1.1 Studies on Biography第16-17页
        2.1.2 Studies on Biography Translation第17-18页
    2.2 Theoretical Framework第18-22页
        2.2.1 Development of Correlative Approach to Translation第18-20页
        2.2.2 Significance of Correlative Approach to Translation in Biography Translation第20-22页
CHAPTER Ⅲ MAJOR DIFFICULTIES AND ANALYSIS第22-30页
    3.1 Lexical Level第22-25页
        3.1.1 Culture-loaded Words第22页
        3.1.2 Neutral, Commendatory and Derogatory Words第22-24页
        3.1.3 Spoken and Written Words第24-25页
    3.2 Syntactical Level第25-30页
        3.2.1 Subject-prominent and Topic-prominent Sentences第25-27页
        3.2.2 Long and Complex Sentences第27-28页
        3.2.3 Passive Voice第28-30页
CHAPTER Ⅳ CORRESPONDING SOLUTIONS第30-49页
    4.1 Lexical Level第30-40页
        4.1.1 Using Cultural Equivalent Words第30-33页
        4.1.2 Using Synonyms第33-36页
        4.1.3 Converting Linguistic Style第36-40页
    4.2 Syntactical Level第40-49页
        4.2.1 Changing Word Order第40-42页
        4.2.2 Omitting Redundant Information第42-46页
        4.2.3 Using Descriptive Equivalent Words第46-49页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations and Prospect第50-51页
BIBLIOGRAPHY第51-54页
APPENDIX 1: Source Texts第54-120页
APPENDIX 2: Target Texts第120-173页

论文共173页,点击 下载论文
上一篇:机器翻译编辑方式下的软件使用指南中译英实践报告
下一篇:多模态隐喻视角下《中国力量》(2017年中国人民解放军征兵宣传片)的隐喻翻译研究