首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机器翻译编辑方式下的软件使用指南中译英实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-13页
Introduction第13-19页
    1.1 Background第13-14页
    1.2 Translation Project Overview第14-16页
        1.2.1 Translation Tool第14-15页
        1.2.2 Client Requirements第15页
        1.2.3 Quality Standard and Evaluation第15-16页
    1.3 Significance第16-17页
    1.4 Thesis Structure第17-19页
Literature Review第19-37页
    1.5 Studies on Machine Translation第19-26页
        1.5.4 Brief History of MT Development第19-23页
        1.5.5 Machine Translation Limitations第23-24页
        1.5.6 PE-oriented MT Error Classification第24-26页
    1.6 Studies on Post-Editing第26-32页
        1.6.7 Post-Editing Categories第27-29页
        1.6.8 Post-Editing Strategies and Methodologies第29-32页
    1.7 Studies on Text Typology and Communicative Translation第32-36页
        1.7.9 Text Typology Theory第33-35页
        1.7.10 Communicative Translation第35-36页
    1.8 Summary第36-37页
Analysis of the Software Usage Guide and MTPE Strategy第37-43页
    1.9 Software Usage Guide Function第37-38页
    1.10 Stylistic Characteristics of Software Usage Guide第38-41页
        1.10.11 Fixed Structure第38-39页
        1.10.12 Formulaic Expression第39-40页
        1.10.13 Consistency第40-41页
    1.11 Translation Strategy: MTPE第41-42页
        1.11.14 NMT Features第41-42页
        1.11.15 Full Post-Editing第42页
    1.12 Summary第42-43页
Case Study of Software Usage Guide Translation: MTErrors and PE Methods第43-58页
    1.13 MT Error Type第43-49页
        1.13.16 Accuracy第43-45页
        1.13.17 Language第45-46页
        1.13.18 Style第46-48页
        1.13.19 Summary第48-49页
    1.14 PE Methods第49-56页
        1.14.20 Sense第50-53页
        1.14.21 Expression第53-56页
    1.15 Summary第56-58页
Effectiveness and Output Correctness Verification第58-62页
    1.16 Quality Evaluation第59-60页
        1.16.22 QA Procedure第59页
        1.16.23 Health Check Report第59-60页
    1.17 Voice of Clients第60-61页
    1.18 User Feedback第61页
    1.19 Summary第61-62页
Conclusion第62-64页
    1.20 Major Finding第62页
    1.21 Limitations and Prospects第62-64页
        1.21.24 Limitations第62-63页
        1.21.25 Prospect第63-64页
REFERENCE第64-68页
APPENDIX 1第68-78页
APPENDIX 2第78-85页
APPENDIX 3第85-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:环球网时事新闻中多模态隐喻的英汉翻译研究
下一篇:翻译关联法指导下人物传记英译汉翻译实践报告--以《路易·艾黎在中国》(节选)为例