首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下旅游景点牌示汉译英研究

致谢第3-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第11-16页
    1.1 研究背景第11-13页
    1.2 研究目的及意义第13-14页
    1.3 研究问题及方法第14页
    1.4 论文框架第14-16页
第二章 文献综述第16-22页
    2.1 国外研究第16-18页
    2.2 国内研究第18-20页
    2.3 本章小结第20-22页
第三章 理论框架第22-30页
    3.1 生态翻译学第22-25页
    3.2 翻译生态环境第25页
    3.3 翻译适应选择论第25-29页
    3.4 本章小结第29-30页
第四章 基于适应选择论的景点牌示汉英翻译研究第30-49页
    4.1 汉英牌示文本特点第30-35页
        4.1.1 平行对偶与朴实自然第31-32页
        4.1.2 和谐之美与真实之美第32-33页
        4.1.3 引经据典与客观描述第33-35页
    4.2 景点牌示汉英翻译研究第35-47页
        4.2.1 译前准备第35-36页
        4.2.2 翻译过程中的多维度适应性选择转换第36-46页
            4.2.2.1 语言维度适应性选择转换第36-39页
            4.2.2.2 文化维度适应性选择转换第39-42页
            4.2.2.3 交际维度适应性选择转换第42-46页
        4.2.3 事后追惩第46-47页
    4.3 本章小结第47-49页
第五章 结论第49-53页
    5.1 完善翻译人才培养及教育机制第49-50页
    5.2 发挥旅游业界的监管作用第50页
    5.3 生态翻译学研究的指导性与解释力第50-51页
    5.4 研究局限性及今后研究方向第51-53页
参考文献第53-56页
附录 A:攻读学位期间的科研成果第56-57页
附录 B:研究示例第57-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:关于词块教学法对高中英语阅读教学有效性的实证研究
下一篇:美国国情咨文中人际意义的批评性话语分析