生态翻译学视角下旅游景点牌示汉译英研究
致谢 | 第3-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第11-16页 |
1.1 研究背景 | 第11-13页 |
1.2 研究目的及意义 | 第13-14页 |
1.3 研究问题及方法 | 第14页 |
1.4 论文框架 | 第14-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-22页 |
2.1 国外研究 | 第16-18页 |
2.2 国内研究 | 第18-20页 |
2.3 本章小结 | 第20-22页 |
第三章 理论框架 | 第22-30页 |
3.1 生态翻译学 | 第22-25页 |
3.2 翻译生态环境 | 第25页 |
3.3 翻译适应选择论 | 第25-29页 |
3.4 本章小结 | 第29-30页 |
第四章 基于适应选择论的景点牌示汉英翻译研究 | 第30-49页 |
4.1 汉英牌示文本特点 | 第30-35页 |
4.1.1 平行对偶与朴实自然 | 第31-32页 |
4.1.2 和谐之美与真实之美 | 第32-33页 |
4.1.3 引经据典与客观描述 | 第33-35页 |
4.2 景点牌示汉英翻译研究 | 第35-47页 |
4.2.1 译前准备 | 第35-36页 |
4.2.2 翻译过程中的多维度适应性选择转换 | 第36-46页 |
4.2.2.1 语言维度适应性选择转换 | 第36-39页 |
4.2.2.2 文化维度适应性选择转换 | 第39-42页 |
4.2.2.3 交际维度适应性选择转换 | 第42-46页 |
4.2.3 事后追惩 | 第46-47页 |
4.3 本章小结 | 第47-49页 |
第五章 结论 | 第49-53页 |
5.1 完善翻译人才培养及教育机制 | 第49-50页 |
5.2 发挥旅游业界的监管作用 | 第50页 |
5.3 生态翻译学研究的指导性与解释力 | 第50-51页 |
5.4 研究局限性及今后研究方向 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-56页 |
附录 A:攻读学位期间的科研成果 | 第56-57页 |
附录 B:研究示例 | 第57-66页 |