首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商业性合同文本英译研究--以《借款担保合同》为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 绪论第7-12页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究现状第8-9页
    1.3 研究意义与研究方法第9-10页
    1.4 论文结构简介第10-12页
第二章 中文合同的特点与英译难点第12-17页
    2.1 合同文本的特点第12-15页
        2.1.1 中文合同文本的用词特点第13-14页
        2.1.2 中文合同文本的句型和篇章特点第14-15页
    2.2 中文合同文本英译难点第15-16页
    2.3 译者在翻译中文合同文本时面对的困难第16-17页
第三章 案例分析第17-35页
    3.1 购房借款担保合同翻译项目综述第17-18页
    3.2 英文合同在语言方面的特点第18-26页
        3.2.1 英文合同文本中法律术语的大量使用第18-20页
        3.2.2 合同中专业词汇的大量使用第20-21页
        3.2.3 英文合同中古体词的大量使用第21-24页
        3.2.4 情态动词的使用第24-26页
    3.3 英文商务合同在句法方面的特点第26-35页
        3.3.1 陈述句的频繁使用第26-28页
        3.3.2 长句的频繁使用第28-29页
        3.3.3 状语从句的频繁使用第29-31页
        3.3.4 合同套语的使用第31-33页
        3.3.5 对合同款项金额和时间的限定第33-35页
第四章 结论第35-37页
    4.1 翻译实践经验第35页
    4.2 亟待解决的问题第35-37页
参考文献第37-39页
附录一第39-57页
附录二第57-85页
致谢第85-88页
附件第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:《广西少数民族故事选》(仫佬族、仡佬族、苗族部分故事)翻译项目报告
下一篇:《经济学人》梧桐专栏文章的翻译实践报告