商业性合同文本英译研究--以《借款担保合同》为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 绪论 | 第7-12页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究现状 | 第8-9页 |
1.3 研究意义与研究方法 | 第9-10页 |
1.4 论文结构简介 | 第10-12页 |
第二章 中文合同的特点与英译难点 | 第12-17页 |
2.1 合同文本的特点 | 第12-15页 |
2.1.1 中文合同文本的用词特点 | 第13-14页 |
2.1.2 中文合同文本的句型和篇章特点 | 第14-15页 |
2.2 中文合同文本英译难点 | 第15-16页 |
2.3 译者在翻译中文合同文本时面对的困难 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-35页 |
3.1 购房借款担保合同翻译项目综述 | 第17-18页 |
3.2 英文合同在语言方面的特点 | 第18-26页 |
3.2.1 英文合同文本中法律术语的大量使用 | 第18-20页 |
3.2.2 合同中专业词汇的大量使用 | 第20-21页 |
3.2.3 英文合同中古体词的大量使用 | 第21-24页 |
3.2.4 情态动词的使用 | 第24-26页 |
3.3 英文商务合同在句法方面的特点 | 第26-35页 |
3.3.1 陈述句的频繁使用 | 第26-28页 |
3.3.2 长句的频繁使用 | 第28-29页 |
3.3.3 状语从句的频繁使用 | 第29-31页 |
3.3.4 合同套语的使用 | 第31-33页 |
3.3.5 对合同款项金额和时间的限定 | 第33-35页 |
第四章 结论 | 第35-37页 |
4.1 翻译实践经验 | 第35页 |
4.2 亟待解决的问题 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 | 第39-57页 |
附录二 | 第57-85页 |
致谢 | 第85-88页 |
附件 | 第88页 |