| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-8页 |
| Chapter Two Task Description | 第8-11页 |
| 2.1 Introduction to the Original Author and the Source Text | 第8-9页 |
| 2.1.1 A Brief Introduction to James Legge | 第8页 |
| 2.1.2 A Brief Note to Shoo King | 第8-9页 |
| 2.2 A Brief Note to the Prolegomena of Shoo King | 第9-11页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第11-14页 |
| 3.1 The Concept of Thick Translation | 第11-12页 |
| 3.2 The Necessity of Thick Translation | 第12页 |
| 3.3 Annotations in Thick Translation | 第12-14页 |
| Chapter Four A Case Study on the Translation of Prolegomena of the Shoo King | 第14-21页 |
| 4.1 Analysis of the Contents of the "Prolegomena" | 第14页 |
| 4.2 Cultural Elements in the "Prolegomena" | 第14-15页 |
| 4.3 Categories of Annotations Used in the Translation of the "Prolegomena" | 第15-19页 |
| 4.3.1 Historical Figures | 第15-16页 |
| 4.3.2 Ancient Classic Works | 第16-17页 |
| 4.3.3 Specific Terms | 第17-18页 |
| 4.3.4 Quotations | 第18-19页 |
| 4.3.5 Historical Events | 第19页 |
| 4.4 Reflections on the Translation Process | 第19-21页 |
| Chapter Five Conclusion | 第21-22页 |
| References | 第22-23页 |
| Appendix | 第23-61页 |