首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

深度翻译在学术性著作中的应用--以理雅各《尚书》译本“绪论”的汉译为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-8页
Chapter Two Task Description第8-11页
    2.1 Introduction to the Original Author and the Source Text第8-9页
        2.1.1 A Brief Introduction to James Legge第8页
        2.1.2 A Brief Note to Shoo King第8-9页
    2.2 A Brief Note to the Prolegomena of Shoo King第9-11页
Chapter Three Theoretical Framework第11-14页
    3.1 The Concept of Thick Translation第11-12页
    3.2 The Necessity of Thick Translation第12页
    3.3 Annotations in Thick Translation第12-14页
Chapter Four A Case Study on the Translation of Prolegomena of the Shoo King第14-21页
    4.1 Analysis of the Contents of the "Prolegomena"第14页
    4.2 Cultural Elements in the "Prolegomena"第14-15页
    4.3 Categories of Annotations Used in the Translation of the "Prolegomena"第15-19页
        4.3.1 Historical Figures第15-16页
        4.3.2 Ancient Classic Works第16-17页
        4.3.3 Specific Terms第17-18页
        4.3.4 Quotations第18-19页
        4.3.5 Historical Events第19页
    4.4 Reflections on the Translation Process第19-21页
Chapter Five Conclusion第21-22页
References第22-23页
Appendix第23-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于顺应理论的《爱药》中低调陈述语研究
下一篇:中国人日本語学習者の日本語副詞習得研究--否定と呼応すゐ陳述副詞を中心に