| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究问题和方法 | 第8-9页 |
| 第二章 译前分析和译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1 译前分析 | 第9-10页 |
| 2.1.1 作者分析 | 第9页 |
| 2.1.2 原文分析 | 第9-10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-19页 |
| 3.1 超额翻译和欠额翻译问题 | 第11-14页 |
| 3.1.1 特有文化词语——拼音加注法 | 第11-12页 |
| 3.1.2 词汇的象征意义问题——还原法 | 第12-13页 |
| 3.1.3 成语的喻意问题——易其形存其神 | 第13-14页 |
| 3.2 汉语话题转换问题 | 第14-16页 |
| 3.2.1 短句——整合法 | 第14-15页 |
| 3.2.2 无主句——转换法 | 第15-16页 |
| 3.3 诗歌语篇整体性对等 | 第16-18页 |
| 小结 | 第18-19页 |
| 第四章 问题和不足 | 第19-20页 |
| 4.1 问题 | 第19页 |
| 4.2 不足 | 第19-20页 |
| 第五章 总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录 | 第23-60页 |
| 致谢 | 第60页 |