| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Objective | 第11页 |
| 1.3 Research Significance | 第11-12页 |
| 1.4 Research Questions and Methodology | 第12页 |
| 1.5 Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-19页 |
| 2.1 Previous Studies on Translation from the Perspective of Manipulation Theory | 第14-17页 |
| 2.2 Previous Studies on Chinese Translations of The Good Earth | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-24页 |
| 3.1 André Lefevere’s Manipulation Theory | 第19-20页 |
| 3.2 Three Manipulation Factors | 第20-24页 |
| 3.2.1 Ideology | 第20-21页 |
| 3.2.2 Poetics | 第21-22页 |
| 3.2.3 Patronage | 第22-24页 |
| Chapter Four Analysis of the Chinese Version of The Good Earth in View of Manipulation Theory | 第24-61页 |
| 4.1 Translations of The Good Earth | 第24-27页 |
| 4.1.1 Pearl S. Buck and The Good Earth | 第25-26页 |
| 4.1.2 Wang’ Translation of The Good Earth | 第26-27页 |
| 4.2 Ideological Manipulation in the Version | 第27-41页 |
| 4.2.1 Manipulation in the Selection of Materials | 第27-30页 |
| 4.2.2 Manipulation in the Process of Translation | 第30-41页 |
| 4.2.3 Manipulation in the Acceptability of the Translated Version | 第41页 |
| 4.3 Poetological Manipulation in the Version | 第41-55页 |
| 4.3.1 Poetological Manipulation in Lexicon | 第42-48页 |
| 4.3.2 Poetological Manipulation in Syntax | 第48-52页 |
| 4.3.3 Poetological Manipulation in Style | 第52-55页 |
| 4.4 Patronage Manipulation in the Version | 第55-58页 |
| 4.4.1 Role of Patronage in Literary Translation | 第55-57页 |
| 4.4.2 Publishing Houses’ Manipulation in the Version | 第57-58页 |
| 4.5 Translation Methods Used in the Version | 第58-61页 |
| 4.5.1 Addition | 第58-59页 |
| 4.5.2 Repetition | 第59页 |
| 4.5.3 Conversion | 第59-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| Bibliography | 第64-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |
| About the Author | 第67页 |