| 中文摘要 | 第4-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 引言 | 第9-12页 |
| 一、 阐释学理论与翻译学理念的契合点 | 第12-16页 |
| (一) 阐释学理论的基本观点 | 第12-14页 |
| (二) 阐释学关照下的翻译问题 | 第14-16页 |
| 二、 贝列罗莫夫《论语》译本中文化负载词的翻译 | 第16-32页 |
| (一) “仁”的翻译 | 第16-19页 |
| (二) “礼”的翻译 | 第19-24页 |
| (三) “义”的翻译 | 第24-26页 |
| (四) “信”的翻译 | 第26-30页 |
| (五) “中庸”的翻译 | 第30-32页 |
| 三、 《论语》文化内容的翻译策略 | 第32-43页 |
| (一) 《论语》中使用“异化”的翻译策略 | 第32-36页 |
| (二) 《论语》中使用“归化”的翻译策略 | 第36-37页 |
| (三) “归化”、“异化”同时出现的翻译策略 | 第37-43页 |
| 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |