首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

从阐释学视角看《论语》俄译本中文化负载词的翻译

中文摘要第4-6页
ABSTRACT第6-7页
引言第9-12页
一、 阐释学理论与翻译学理念的契合点第12-16页
    (一) 阐释学理论的基本观点第12-14页
    (二) 阐释学关照下的翻译问题第14-16页
二、 贝列罗莫夫《论语》译本中文化负载词的翻译第16-32页
    (一) “仁”的翻译第16-19页
    (二) “礼”的翻译第19-24页
    (三) “义”的翻译第24-26页
    (四) “信”的翻译第26-30页
    (五) “中庸”的翻译第30-32页
三、 《论语》文化内容的翻译策略第32-43页
    (一) 《论语》中使用“异化”的翻译策略第32-36页
    (二) 《论语》中使用“归化”的翻译策略第36-37页
    (三) “归化”、“异化”同时出现的翻译策略第37-43页
结论第43-45页
参考文献第45-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下《生活大爆炸》两个字幕译本的比较
下一篇:基于Web 2.0网络的大学英语阅读教学新模式研究