摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 The Necessity of the Study of the Subtitle Translation | 第9页 |
1.2 Applicability of Skopos Theory to Subtitle Translation | 第9-10页 |
1.3 The Significance of the Thesis | 第10-11页 |
1.4 The Organization of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Foundation | 第12-20页 |
2.1 Previous Studies of Subtitle Translation at Home and Abroad | 第12-14页 |
2.1.1 Studies Abroad | 第12-13页 |
2.1.2 Studies in China | 第13-14页 |
2.2 Features and Function of Subtitle Translation | 第14-16页 |
2.2.1 Brevity | 第14页 |
2.2.2 Colloquialism | 第14-15页 |
2.2.3 Culture-loaded Expressions | 第15-16页 |
2.3 Basic Aspects of the Skopostheorie | 第16-20页 |
2.3.1 The Skopos Rule | 第16-17页 |
2.3.2 The Coherence Rule | 第17页 |
2.3.3 The fidelity Rule | 第17-20页 |
Chapter 3 A Comparative Study on Two Versions of The Big Bang Theory | 第20-41页 |
3.1 A Brief Introduction to The Big Bang Theory | 第20-21页 |
3.2 A Brief Introduction to the Subtitle Translation Groups | 第21-23页 |
3.3 Principles Adopted in Subtitle Translation | 第23-28页 |
3.3.1 Conciseness | 第23-25页 |
3.3.2 Immediate Comprehensibility | 第25-26页 |
3.3.3 Emotion Arousing | 第26-28页 |
3.4 Analysis of Strategies Used in the Subtitle Translation of The Big Bang Theory | 第28-41页 |
3.4.1 Reduction and Omission | 第28-31页 |
3.4.2 Domestication | 第31-33页 |
3.4.3 Foreignization | 第33-36页 |
3.4.4 Other translation strategies | 第36-41页 |
Chapter 4 Analysis of Mistranslations | 第41-44页 |
4.1 Reasons for Mistranslations | 第41-42页 |
4.2 Problems of Untranslability | 第42-43页 |
4.2.1 Untranslability Caused by Linguistics Differences | 第42页 |
4.2.2 Untranslability Caused by Cultural Differences | 第42-43页 |
4.3 Ways to Solve the Problems | 第43-44页 |
Chapter 5 Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Findings | 第44-45页 |
5.2 Limitations | 第45页 |
5.3 Summary of the Thesis | 第45-46页 |
References | 第46-48页 |
Appendix: 攻读硕士期间发表论文及科研情况 | 第48-49页 |
Acknowledgement | 第49页 |