| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Pre-Analysis and Preparation | 第12-19页 |
| 2.1 Pre-Analysis | 第12-14页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text and Target Reader | 第12-13页 |
| 2.1.2 Applicative Translation Theory and Method | 第13-14页 |
| 2.2 Preparation | 第14-19页 |
| 2.2.1 Comprehension of Source Text | 第14-15页 |
| 2.2.2 Material Collection | 第15-17页 |
| 2.2.3 Preparation of Software and Hardware | 第17-19页 |
| Chapter 3 Translation Management | 第19-24页 |
| 3.1 Time Management | 第19-22页 |
| 3.2 Terminology Management | 第22-23页 |
| 3.3 Document Management | 第23-24页 |
| Chapter 4 Post-translation | 第24-27页 |
| 4.1 Translation Quality Control | 第24-25页 |
| 4.1.1 Proofreader Selection | 第24-25页 |
| 4.1.2 Proofreading Approaches | 第25页 |
| 4.2 Client Evaluation | 第25-27页 |
| Chapter 5 Case Studies | 第27-37页 |
| 5.1 Vocabulary Translation | 第27-33页 |
| 5.1.1 Formal Words | 第27-28页 |
| 5.1.2 Legal Terms | 第28-30页 |
| 5.1.3 Synonyms Used in Conjunction | 第30-31页 |
| 5.1.4 Modal Auxiliaries | 第31-32页 |
| 5.1.5 Archaic words | 第32-33页 |
| 5.2 Sentence Translation | 第33-37页 |
| 5.2.1 Long Sentence | 第33-35页 |
| 5.2.2 Passive Sentence | 第35-37页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第37-39页 |
| Bibliography | 第39-40页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第40-70页 |
| Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第70-89页 |