首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2013中国东盟研修班交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Preparation Process Description第12-17页
    2.1 Pre-Interpreting Preparation Process第12-13页
    2.2 On-the-Spot Preparation第13-14页
    2.3 Analysis of the Pre-Interpreting Preparation第14-17页
Chapter 3 Case Studies第17-44页
    3.1 Analysis of the Background Information第17-19页
    3.2 Selection of Words and Expressions第19-25页
    3.3 Transfer of Parts of Speech and Angles of View第25-27页
        3.3.1 Transfer of Parts of Speech第25-26页
        3.3.2 Transfer of Angles of View第26-27页
    3.4 The Interpreter's Role as a Mediator第27-38页
        3.4.1 Logic Combing第29-32页
        3.4.2 Reasonable Concision第32-34页
        3.4.3 Other Forms of the Interpreter's Mediation第34-38页
    3.5 Null Subject Sentences第38-39页
    3.6 Sentence Combination and Division第39-41页
    3.7 Response to Emergencies第41-44页
Chapter 4 Conclusion第44-46页
Bibliography第46-47页
Appendix Ⅰ Source Text第47-58页
Appendix Ⅱ Interpreting Version第58-75页
Appendix Ⅲ Vocabularies第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:输出假设在独立学院日语听力课的应用研究--以广西师范学院师园学院为例
下一篇:香港Arracourt有限公司与齐鲁国际控股有限公司租赁合同的翻译项目报告