| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-15页 |
| 1.1 Background Information of the Interpreting Project | 第9-10页 |
| 1.2 Preparation for the Interpreting Project | 第10-12页 |
| 1.2.1 Research on the Guest Spokesman | 第10-11页 |
| 1.2.2 Question Anticipation and Glossary Preparation | 第11-12页 |
| 1.3 Source Text Typology Analysis | 第12-15页 |
| 1.3.1 Text Typology | 第12-13页 |
| 1.3.2 Source text analysis | 第13-15页 |
| Chapter Two Theory Analysis | 第15-17页 |
| 2.1 Interpreting Quality | 第15-16页 |
| 2.2 Semantic and Communicative Translation Theory | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Study | 第17-31页 |
| 3.1 Main Interpreting Difficulties | 第17-27页 |
| 3.1.1 Lexical Difficulties | 第17-21页 |
| 3.1.2 Syntactic Difficulties | 第21-23页 |
| 3.1.3 Discoursal Difficulties | 第23-27页 |
| 3.2 Strategies for Simultaneous Interpreting of Speech and Interviews | 第27-31页 |
| 3.2.1 Anticipation | 第27-28页 |
| 3.2.2 Syntactic linearity | 第28-30页 |
| 3.2.3 Omission | 第30-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Summary of the Interpretation Practice | 第31-32页 |
| 4.2 Suggestions for Future Study and Research | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix 1 | 第35-55页 |
| Appendix 2 | 第55-65页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第65-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |