首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Back-translation of Chinese Culture-specific Items in Chinese Leaders English Biographies

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Questions and Research Methodology第14-15页
        1.3.1 Research Questions第14页
        1.3.2 Research Methodology第14-15页
    1.4 Layout of the Thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-29页
    2.1 Overview of Contemporary Chinese Leaders’ English Biographies第17-21页
        2.1.1 Publication of Contemporary Chinese Leaders’ English Biographies第17-18页
        2.1.2 Chinese Versions of Contemporary Chinese Leaders’ English Biographies第18-19页
        2.1.3 Previous Studies on Chinese Translation of Contemporary Chinese Leaders’English Biographies第19-21页
    2.2 Overview of Back-translation第21-29页
        2.2.1 Definitions of Back-translation第21-24页
        2.2.2 Classifications of Back-translation第24-25页
        2.2.3 Functions of Back-translation第25-26页
        2.2.4 Previous Studies on Back-translation of Chinese Cultural Elements第26-29页
CHAPTER Ⅲ INTRODUCTION TO DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA第29-34页
    3.1 About Professor Ezra F. Vogel第29-30页
    3.2 About Deng Xiaoping and the Transformation of China第30-31页
    3.3 About Its Chinese Version第31-34页
        3.3.1 Publication of the Chinese Version第31-32页
        3.3.2 Translation Principle Adopted by Feng Keli第32-34页
CHAPTER Ⅳ BACK-TRANSLATION OF CHINESE CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN DENG XIAOPING AND THE TRANSFORMATION OF CHINA第34-49页
    4.1 Chinese Culture-specific Items in the Book第34-35页
    4.2 Back-translation of Chinese Culture-specific Items in the Book第35-46页
        4.2.1 Back-translation of Proper Names第35-42页
        4.2.2 Restoration of Quotations第42-44页
        4.2.3 Back-translation of Political Sensitive Materials第44-46页
            4.2.3.1 Deleting第45页
            4.2.3.2 Rewriting第45-46页
    4.3 Suggestions for Future Translators第46-49页
        4.3.1 Being Loyal to the Original第46-47页
        4.3.2 Deleting or Rewriting Political Sensitive Materials第47页
        4.3.3 Modest and Responsible Attitude第47-49页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations and Possible Future Efforts第50-51页
BIBLIOGRAPHY第51-54页
APPENDIX 1: Proper Names about Historical Events in the First Two Chapters of Deng Xiaoping and the Transformation of China第54-56页
APPENDIX 2: Proper Names about Organizations in the First Two Chapters of Deng Xiaoping and the Transformation of China第56-58页
APPENDIX 3: Proper Names about Official Titles in the First Two Chapters of Deng Xiaoping and the Transformation of China第58-60页
APPENDIX 4: Quotations in the First Two Chapters of Deng Xiaoping and the Transformation of China第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:Translational English Corpus (TEC): Twenty Years on
下一篇:On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory