ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
LISTS OF FIGURES AND TABLES | 第12-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Rationale and Significance | 第15-16页 |
1.3 Research Questions & Objectives | 第16-17页 |
1.4 Methodology | 第17页 |
1.5 Outline | 第17-19页 |
CHAPTER Ⅱ WHAT IS TEC? | 第19-23页 |
2.1 Definition | 第19-21页 |
2.2 Features | 第21-23页 |
2.2.1 Annotation & Metadata | 第21-22页 |
2.2.2 Accessibility & Availability | 第22-23页 |
CHAPTER Ⅲ TEC IN USE | 第23-34页 |
3.1 Translational Language Features Studies | 第23-31页 |
3.1.1 Translation Universals | 第23-28页 |
3.1.1.1 Explicitation | 第23-25页 |
3.1.1.2 Implicitation | 第25-26页 |
3.1.1.3 Simplification | 第26-27页 |
3.1.1.4 Normalization | 第27-28页 |
3.1.2 Specific Language Pairs | 第28-31页 |
3.1.2.1 Lexicon Features | 第28-29页 |
3.1.2.2 Syntax Features | 第29-30页 |
3.1.2.3 Collocation | 第30页 |
3.1.2.4 Semantic Prosody | 第30-31页 |
3.2 Translator’s Style Studies | 第31-32页 |
3.3 Translation Norms Studies | 第32-34页 |
CHAPTER Ⅳ TEC ON THE WAY | 第34-38页 |
4.1 Translation Teaching Studies | 第34-36页 |
4.2 Interpreting Studies | 第36-37页 |
4.3 Corpus Technology Studies | 第37-38页 |
CHAPTER Ⅴ A CASE STUDY: THE TRANSLATION OF “JIE YUE” | 第38-43页 |
5.1 Case Selection | 第38页 |
5.2 Corpus Building | 第38-39页 |
5.3 Data Processing and Analysis | 第39-42页 |
5.4 Summary | 第42-43页 |
CHAPTER Ⅵ CONLUSION | 第43-49页 |
6.1 Major Findings | 第43-44页 |
6.2 Strengths and Limitations of TEC | 第44-46页 |
6.2.1 Strengths | 第44-45页 |
6.2.2 Limitations | 第45-46页 |
6.3 Limitations of the Study | 第46页 |
6.4 Prospects | 第46-49页 |
6.4.1 Add More Genres of Texts | 第46页 |
6.4.2 Corpus Technology Breakthroughs | 第46-47页 |
6.4.3 Methodological Progress | 第47页 |
6.4.4 Corpus-based Translation Teaching and Interpreting Study | 第47页 |
6.4.5 More Specific Research Topics | 第47-49页 |
NOTES | 第49-51页 |
BIBLIOGRAPHY | 第51-58页 |
APPENDIX 1: Source of theTexts in the Self-built Corpus (part) | 第58-59页 |
APPENDIX 2: A Glossary of Major Terms in CTS | 第59-60页 |