《有效的危机沟通:化危机为机遇》(第一章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作品简介 | 第9页 |
| 1.4 选材意义 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 原文分析与阅读 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第11页 |
| 2.1.3 辅助工具的选择 | 第11-12页 |
| 2.2 译中难点 | 第12-13页 |
| 2.2.1 词汇难点 | 第12页 |
| 2.2.2 句法难点 | 第12页 |
| 2.2.3 语篇难点 | 第12页 |
| 2.2.4 文化难点 | 第12-13页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-30页 |
| 3.1 词汇难点 | 第14-19页 |
| 3.1.1 术语的翻译 | 第14-15页 |
| 3.1.2 词义的选择 | 第15-16页 |
| 3.1.3 词性的转换 | 第16-17页 |
| 3.1.4 范畴词的增添 | 第17-18页 |
| 3.1.5 人称代词we和you的转换 | 第18-19页 |
| 3.2 句法难点 | 第19-27页 |
| 3.2.1 名词性从句 | 第19-21页 |
| 3.2.2 定语从句 | 第21-22页 |
| 3.2.3 插入语 | 第22-23页 |
| 3.2.4 被动句 | 第23-25页 |
| 3.2.5 长难句 | 第25-27页 |
| 3.3 语篇难点 | 第27-30页 |
| 3.3.1 衔接 | 第27-28页 |
| 3.3.2 连贯 | 第28-30页 |
| 4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
| 5 参考文献 | 第32-33页 |
| 英语原文 | 第33-62页 |
| 汉语译文 | 第62-83页 |
| 术语表 | 第83-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 作者简介 | 第86页 |