《解读交互式网络电视》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 材料简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8页 |
1.4 选题意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 背景材料搜集 | 第10页 |
2.1.2 原文阅读与分析 | 第10页 |
2.1.3 翻译策略选择 | 第10-11页 |
2.1.4 翻译方法和辅助工具的选择 | 第11页 |
2.1.5 术语统一及术语表的制定 | 第11-12页 |
2.2 修改、润色及定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-31页 |
3.1 词语翻译 | 第13-21页 |
3.1.1 增词 | 第13-15页 |
3.1.2 减词 | 第15-16页 |
3.1.3 词性转换 | 第16-19页 |
3.1.4 词义实指 | 第19-21页 |
3.2 句子翻译 | 第21-28页 |
3.2.1 长难句的翻译 | 第21-24页 |
3.2.2 语序调整 | 第24-26页 |
3.2.3 语态转换 | 第26-28页 |
3.3 文化背景翻译 | 第28-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
英语原文 | 第33-59页 |
汉语译文 | 第59-78页 |
术语表 | 第78-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
论文作者简介 | 第81页 |