《监管的新视角》(第六章)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 选题意义 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译内容 | 第9-10页 |
| 1.3 作者简介 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
| 2.1.2 翻译策略选择 | 第11-12页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.2.1 术语表的制定 | 第13页 |
| 2.2.2 翻译步骤 | 第13页 |
| 2.3 翻译难点 | 第13-14页 |
| 2.4 审读、润色、定稿 | 第14-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-32页 |
| 3.1 词汇难点 | 第15-23页 |
| 3.1.1 词义引申 | 第15-19页 |
| 3.1.2 词类转换 | 第19-21页 |
| 3.1.3 近义词连用 | 第21-23页 |
| 3.2 句法难点 | 第23-32页 |
| 3.2.1 插入语的翻译 | 第23-24页 |
| 3.2.2 长句分解的技巧 | 第24-27页 |
| 3.2.3 正话反说&反话正说 | 第27-28页 |
| 3.2.4 语态转换的技巧 | 第28-30页 |
| 3.2.5 无灵主语句的翻译 | 第30-32页 |
| 4 翻译实践总结 | 第32-33页 |
| 5 参考文献 | 第33-34页 |
| 英语原文 | 第34-63页 |
| 汉语译文 | 第63-84页 |
| 术语表 | 第84-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 个人简介 | 第88页 |