摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10页 |
1.4 Arrangement of the Research | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
2.1 Studies Concerning Translating and Interpreting in Other Countries | 第12-13页 |
2.2 Studies Concerning Translating and Interpreting in China | 第13-15页 |
2.3 Translating and Interpreting Studies in Foreign Affairs Translation Field | 第15-20页 |
2.3.1 General Development | 第16-17页 |
2.3.2 Research Deficiencies | 第17-20页 |
Chapter Three Contrastive Analysis of the Texts | 第20-31页 |
3.1 Macroscopic Level | 第21-22页 |
3.2 Microcosmic Level | 第22-31页 |
3.2.1 Lexical Level | 第22-25页 |
3.2.1.1 Different Wording | 第22-23页 |
3.2.1.2 Lexical Repetition | 第23页 |
3.2.1.3 Morphology Difference | 第23-25页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第25-27页 |
3.2.2.1 Difference in Repetition of Information Point | 第25-26页 |
3.2.2.2 Difference in Sentence Complexity | 第26-27页 |
3.2.3 Textual Level | 第27-31页 |
3.2.3.1 Coherence | 第28-29页 |
3.2.3.2 Informativity | 第29-31页 |
Chapter Four Analysis of the Reasons | 第31-37页 |
4.1 Different Genres | 第31-33页 |
4.2 The Effects of Short-term Memory | 第33-35页 |
4.3 Impact of Translator's Subjectivity | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Brief Introduction to the Author | 第42页 |