ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Project Objective | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Current Researches and Theoretical Foundation | 第12-18页 |
2.1 Current Researches on the C--E Tourism Texts Translation | 第12-13页 |
2.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第13-15页 |
2.3 Relationship between Culture and Translation | 第15-18页 |
Chapter Three Task Description | 第18-24页 |
3.1 The Content of "Overhearing the City,and Follow Ears to Travel and Its Author | 第18-19页 |
3.2 Translation Process | 第19-21页 |
3.2.1 Comprehension Phase | 第19-20页 |
3.2.2 Expression Phase | 第20-21页 |
3.2.3 Proofreading after the Translation | 第21页 |
3.3 Syntactic and Stylistic Features | 第21-24页 |
Chapter Four Translation Difficulties and Case Study | 第24-48页 |
4.1 Translation Difficulties | 第24-30页 |
4.1.1 Culture-loaded Words and Their Translation | 第24-25页 |
4.1.2 Dialects and Their Translation | 第25-27页 |
4.1.3 Four--character Words and Their Translation | 第27-28页 |
4.1.4 Chinese Parallelism and Their Translation | 第28页 |
4.1.5 Culture Translation | 第28-30页 |
4.2 Translation of Units within Sentences | 第30-42页 |
4.2.1 Literal Translation of Personal Names with Explanation | 第30-31页 |
4.2.2 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第31-34页 |
4.2.3 Abridgment of Unnecessary Expressions | 第34-36页 |
4.2.4 Transliteration | 第36-39页 |
4.2.5 Interpretative Translation | 第39-42页 |
4.3 Translation at Syntactic Level and Textual Level | 第42-48页 |
4.3.1 Usage of English Short Sentences and Phrases | 第42-43页 |
4.3.2 Omission plus Literal Translation | 第43-48页 |
Chapter Five Conclusion | 第48-52页 |
5.1 Translation Summary | 第48页 |
5.2 Suggestions For Further Translation Practice | 第48-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-54页 |
APPENDIX Ⅰ: Source Text | 第54-72页 |
APPENDIX Ⅱ: Target Text | 第72-94页 |
ACKNOWLEDGMENTS | 第94-96页 |
PUBLISHED PAPERS | 第96页 |