首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《思维因子—论新型科学模因》(简介、第一章、第二章、第三章)翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目简介第6-8页
    1.1 项目背景第6页
    1.2 项目目标和意义第6-7页
    1.3 报告结构第7-8页
第二章 原文背景第8-12页
    2.1 作者简介第8页
    2.2 原文内容第8-9页
    2.3 原文文体特点第9页
    2.4 国内外模因学研究现状第9-10页
    2.5 模因学对翻译过程的解释第10-12页
第三章 翻译难点第12-23页
    3.1 重点词汇的翻译第12-14页
        3.1.1 virus 在标题和书中的译法第12-13页
        3.1.2 meme 的译法第13-14页
        3.1.3 metameme 的译法第14页
    3.2 特定词汇、专业科技词汇、习语、比喻等翻译第14-23页
        3.2.1 人名、地名、国家的翻译第14-15页
        3.2.2 书名的翻译第15-16页
        3.2.3 报纸、网络、公司机构以及学科术语的翻译第16-19页
            3.2.3.1 科技词汇及学科术语的翻译类型第17-18页
            3.2.3.2 模因学第18-19页
        3.2.4 比喻第19-20页
        3.2.5 习语第20-21页
        3.2.6 人称的处理第21-23页
第四章 结语第23-25页
    4.1 翻译项目内容回顾第23页
    4.2 模因角度的翻译理解第23页
    4.3 思维发散:模因、语言、文化、翻译四者之间关系第23-24页
    4.4 跨学科研究第24-25页
参考文献第25-26页
附录 1第26-61页
附录 2第61-90页
附录 3第90-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:米约与巴托克的多调性技法比较研究
下一篇:朱镕基答中外记者问的口笔译对比研究