摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目简介 | 第6-8页 |
1.1 项目背景 | 第6页 |
1.2 项目目标和意义 | 第6-7页 |
1.3 报告结构 | 第7-8页 |
第二章 原文背景 | 第8-12页 |
2.1 作者简介 | 第8页 |
2.2 原文内容 | 第8-9页 |
2.3 原文文体特点 | 第9页 |
2.4 国内外模因学研究现状 | 第9-10页 |
2.5 模因学对翻译过程的解释 | 第10-12页 |
第三章 翻译难点 | 第12-23页 |
3.1 重点词汇的翻译 | 第12-14页 |
3.1.1 virus 在标题和书中的译法 | 第12-13页 |
3.1.2 meme 的译法 | 第13-14页 |
3.1.3 metameme 的译法 | 第14页 |
3.2 特定词汇、专业科技词汇、习语、比喻等翻译 | 第14-23页 |
3.2.1 人名、地名、国家的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 书名的翻译 | 第15-16页 |
3.2.3 报纸、网络、公司机构以及学科术语的翻译 | 第16-19页 |
3.2.3.1 科技词汇及学科术语的翻译类型 | 第17-18页 |
3.2.3.2 模因学 | 第18-19页 |
3.2.4 比喻 | 第19-20页 |
3.2.5 习语 | 第20-21页 |
3.2.6 人称的处理 | 第21-23页 |
第四章 结语 | 第23-25页 |
4.1 翻译项目内容回顾 | 第23页 |
4.2 模因角度的翻译理解 | 第23页 |
4.3 思维发散:模因、语言、文化、翻译四者之间关系 | 第23-24页 |
4.4 跨学科研究 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 1 | 第26-61页 |
附录 2 | 第61-90页 |
附录 3 | 第90-91页 |
致谢 | 第91页 |