摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 选题意义和应用价值 | 第10-11页 |
1.2.1 选题意义 | 第10页 |
1.2.2 应用价值 | 第10-11页 |
1.3 报告结构 | 第11-12页 |
第2章 翻译实践的理论指导 | 第12-14页 |
2.1 生态翻译学理论 | 第12页 |
2.2 生态翻译学理论对《信阳博物馆解说词》的翻译启示 | 第12-14页 |
第3章 翻译任务描述 | 第14-19页 |
3.1 文本介绍 | 第14-16页 |
3.1.1 文本内容 | 第14页 |
3.1.2 文本特点 | 第14-16页 |
3.2 译前准备 | 第16-17页 |
3.2.1 背景知识调查 | 第16页 |
3.2.2 文本阅读与分析 | 第16-17页 |
3.2.3 翻译辅助工具 | 第17页 |
3.3 翻译过程描述 | 第17页 |
3.4 译文审校 | 第17-19页 |
第4章 生态翻译学理论指导下《信阳博物馆解说词》的英译研究 | 第19-36页 |
4.1 生态翻译学理论指导下的译文分析 | 第19-26页 |
4.1.1 语言维度 | 第19-21页 |
4.1.2 文化维度 | 第21-24页 |
4.1.3 交际维度 | 第24-26页 |
4.2 生态翻译学理论指导下的翻译方法及策略 | 第26-36页 |
4.2.1 直译法 | 第26-28页 |
4.2.2 直译加注释法 | 第28-29页 |
4.2.3 意译法 | 第29-31页 |
4.2.4 音译法 | 第31-33页 |
4.2.5 增译法 | 第33-34页 |
4.2.6 减译法 | 第34-36页 |
第5章 总结 | 第36-38页 |
5.1 翻译心得体会 | 第36页 |
5.2 未来努力方向 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录 | 第41-42页 |
附录A 原文 | 第42-53页 |
附录B 译文 | 第53-70页 |