首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《信阳博物馆解说词》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 选题意义和应用价值第10-11页
        1.2.1 选题意义第10页
        1.2.2 应用价值第10-11页
    1.3 报告结构第11-12页
第2章 翻译实践的理论指导第12-14页
    2.1 生态翻译学理论第12页
    2.2 生态翻译学理论对《信阳博物馆解说词》的翻译启示第12-14页
第3章 翻译任务描述第14-19页
    3.1 文本介绍第14-16页
        3.1.1 文本内容第14页
        3.1.2 文本特点第14-16页
    3.2 译前准备第16-17页
        3.2.1 背景知识调查第16页
        3.2.2 文本阅读与分析第16-17页
        3.2.3 翻译辅助工具第17页
    3.3 翻译过程描述第17页
    3.4 译文审校第17-19页
第4章 生态翻译学理论指导下《信阳博物馆解说词》的英译研究第19-36页
    4.1 生态翻译学理论指导下的译文分析第19-26页
        4.1.1 语言维度第19-21页
        4.1.2 文化维度第21-24页
        4.1.3 交际维度第24-26页
    4.2 生态翻译学理论指导下的翻译方法及策略第26-36页
        4.2.1 直译法第26-28页
        4.2.2 直译加注释法第28-29页
        4.2.3 意译法第29-31页
        4.2.4 音译法第31-33页
        4.2.5 增译法第33-34页
        4.2.6 减译法第34-36页
第5章 总结第36-38页
    5.1 翻译心得体会第36页
    5.2 未来努力方向第36-38页
致谢第38-39页
参考文献第39-41页
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录第41-42页
附录A 原文第42-53页
附录B 译文第53-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下英汉翻译实践报告--以自动化方向文本英译汉为例
下一篇:《中国慈善捐赠机制研究》第七章第二部分英译实践告