首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

斯坦纳阐释运作原理视角下《老人与海》风格汉译比较研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Questions第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 Research Significance第13页
    1.5 Organization of This Research第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Previous Studies of the Translation of The Old Man and the Sea第15-18页
    2.2 Previous Comparative Studies of Eileen Chang’s and Wu Lao’s translations of The Old Man and the Sea第18-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 The Development of Hermeneutics第21-25页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory第25-29页
        3.2.1 Trust第25-26页
        3.2.2 Aggression第26-27页
        3.2.3 Incorporation第27页
        3.2.4 Compensation第27-29页
Chapter Four Analysis of the Style Translation of The Old Man and the Sea from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory第29-50页
    4.1 A Checklist of Leech and Short’s Stylistic Markers第29-30页
    4.2 Analysis of the Style of The Old Man and the Sea with the Reference of Leech and Short’s Stylistic Markers第30-34页
    4.3 Trust第34-37页
        4.3.1 Translator’s Stylistic Competence第35-36页
        4.3.2 Trust Invested in Consideration of Stylistic Importance in Source Text第36-37页
    4.4 Aggression第37-41页
        4.4.1Eileen Chang’s Aggression of the Style of Source Text第38-39页
        4.4.2 Wu Lao’s Aggression of the Style of Source Text第39-41页
    4.5 Incorporation第41-44页
        4.5.1 Eileen Chang’s Preference of Foreignizaion in Style Incorporation第41-43页
        4.5.2 Wu Lao’s Preference of Domestication in Style Incorporation第43-44页
    4.6 Compensation第44-50页
        4.6.1 Eileen Chang’s Loss and Compensation in Style Translation第45-47页
        4.6.2 Wu Lao’s Loss and Compensation in Style Translation第47-50页
Chapter Five Similarities and Differences between the Two Versions in Style Translation of The Old Man and the Sea第50-64页
    5.1 Similarity in the Process of Style Translation第50-52页
    5.2 Difference in Reproducing the Unyielding Spirit through Aggression第52-53页
    5.3 Difference in Reproducing the Language Style through Incorporation and Compensation第53-64页
        5.3.1 Different Methods Adopted in Reproducing the Lexical Style第54-58页
        5.3.2 Different Methods Adopted in Reproducing the Style of Long Sentences第58-60页
        5.3.3 Different Methods Adopted in Reproducing the Contextual Style第60-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
    6.1 Findings of This Thesis第64-65页
    6.2 Limitations and Suggestions of This Study第65-67页
Appendix第67-69页
Bibliography第69-72页
Acknowledgements第72-73页
About the Author第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《英国园艺简史》(节选)翻译实践报告
下一篇:《情绪如何产生:大脑活动的奥秘》(第一章)翻译实践报告