摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-15页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11-12页 |
1.3 Research Methodology | 第12-13页 |
1.4 Research Significance | 第13页 |
1.5 Organization of This Research | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-21页 |
2.1 Previous Studies of the Translation of The Old Man and the Sea | 第15-18页 |
2.2 Previous Comparative Studies of Eileen Chang’s and Wu Lao’s translations of The Old Man and the Sea | 第18-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
3.1 The Development of Hermeneutics | 第21-25页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion Theory | 第25-29页 |
3.2.1 Trust | 第25-26页 |
3.2.2 Aggression | 第26-27页 |
3.2.3 Incorporation | 第27页 |
3.2.4 Compensation | 第27-29页 |
Chapter Four Analysis of the Style Translation of The Old Man and the Sea from the Perspective of Hermeneutic Motion Theory | 第29-50页 |
4.1 A Checklist of Leech and Short’s Stylistic Markers | 第29-30页 |
4.2 Analysis of the Style of The Old Man and the Sea with the Reference of Leech and Short’s Stylistic Markers | 第30-34页 |
4.3 Trust | 第34-37页 |
4.3.1 Translator’s Stylistic Competence | 第35-36页 |
4.3.2 Trust Invested in Consideration of Stylistic Importance in Source Text | 第36-37页 |
4.4 Aggression | 第37-41页 |
4.4.1Eileen Chang’s Aggression of the Style of Source Text | 第38-39页 |
4.4.2 Wu Lao’s Aggression of the Style of Source Text | 第39-41页 |
4.5 Incorporation | 第41-44页 |
4.5.1 Eileen Chang’s Preference of Foreignizaion in Style Incorporation | 第41-43页 |
4.5.2 Wu Lao’s Preference of Domestication in Style Incorporation | 第43-44页 |
4.6 Compensation | 第44-50页 |
4.6.1 Eileen Chang’s Loss and Compensation in Style Translation | 第45-47页 |
4.6.2 Wu Lao’s Loss and Compensation in Style Translation | 第47-50页 |
Chapter Five Similarities and Differences between the Two Versions in Style Translation of The Old Man and the Sea | 第50-64页 |
5.1 Similarity in the Process of Style Translation | 第50-52页 |
5.2 Difference in Reproducing the Unyielding Spirit through Aggression | 第52-53页 |
5.3 Difference in Reproducing the Language Style through Incorporation and Compensation | 第53-64页 |
5.3.1 Different Methods Adopted in Reproducing the Lexical Style | 第54-58页 |
5.3.2 Different Methods Adopted in Reproducing the Style of Long Sentences | 第58-60页 |
5.3.3 Different Methods Adopted in Reproducing the Contextual Style | 第60-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Findings of This Thesis | 第64-65页 |
6.2 Limitations and Suggestions of This Study | 第65-67页 |
Appendix | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
About the Author | 第73页 |