《英国园艺简史》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 选题意义 | 第8-10页 |
2.翻译过程 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具 | 第11页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-13页 |
3.翻译案例分析 | 第13-29页 |
3.1 词汇分析 | 第13-17页 |
3.1.1 语境中的词义 | 第13-15页 |
3.1.2 词性转换 | 第15-17页 |
3.2 句法分析 | 第17-23页 |
3.2.1 语态转换 | 第17-18页 |
3.2.2 定语后置 | 第18-19页 |
3.2.3 非谓语结构 | 第19-22页 |
3.2.4 长句翻译 | 第22-23页 |
3.3 标点符号的处理 | 第23-24页 |
3.3.1 冒号 | 第23-24页 |
3.3.2 破折号 | 第24页 |
3.4 宗教文化分析 | 第24-26页 |
3.5 诗歌元素 | 第26-29页 |
4.翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-48页 |
汉语译文 | 第48-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63-64页 |
术语表 | 第64-66页 |