首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语插入语的汉译技巧研究--以《Poccия и Китaй:четыpe вeка вэаиMOдействия》之汉译文本为例

中文摘要第3页
Аннотация第4-6页
引言第6-7页
一、 插入语第7-10页
    (一) 定义第7页
    (二) 特点第7-8页
    (三) 功能分类第8-10页
二、《Россия и Китай:четыре векавзаимодействия》中插入语的运用第10-14页
    (一) 表示所述内容的来源和依据第10页
    (二) 表示对所述内容的确信程度第10-11页
    (三) 表示对所述内容的情感、评价第11-12页
    (四) 表示所述内容之间的关系第12-13页
    (五) 表示对所说内容进行程度评价第13-14页
三、 插入语的翻译方法第14-21页
    (一) 表示所述内容来源和依据的插入语翻译第14-15页
    (二) 表示对所述内容的确信程度的插入语翻译第15-16页
    (三) 表示对所述内容的情感、评价的插入语翻译第16-17页
    (四) 表示所述内容之间关系的插入语翻译第17-18页
    (五) 表示对所说内容进行程度评价插入语翻译第18-21页
结语第21-22页
参考文献第22-24页
致谢第24-26页
附件:原文/译文第26-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:关于日本时事短评汉译过程中常见的语态转换的实践报告
下一篇:《Россия и Китай:четыре века взаимодействия》中动名词的翻译策略