| 致谢 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 翻译材料 | 第9-35页 |
| 翻译报告 | 第35-45页 |
| 1 翻译项目介绍 | 第35-36页 |
| 1.1 文本选择 | 第35页 |
| 1.2 项目目的 | 第35页 |
| 1.3 项目意义 | 第35-36页 |
| 2 研究背景 | 第36-37页 |
| 2.1 理论框架 | 第36页 |
| 2.2 文本内容 | 第36-37页 |
| 2.3 文本分析 | 第37页 |
| 3 翻译过程 | 第37-40页 |
| 3.1 准备工作 | 第37页 |
| 3.2 翻译难点——口译中的文化阻隔 | 第37-39页 |
| 3.2.1 文化意象的差异 | 第38页 |
| 3.2.2 思维认知的差异 | 第38-39页 |
| 3.2.3 价值观的差异 | 第39页 |
| 3.3 翻译方法 | 第39-40页 |
| 3.3.1 强调意义优先,注重语句通顺、形象——增译和减译 | 第39-40页 |
| 3.3.2 知己知彼,恰当翻译——替代法和省略法 | 第40页 |
| 4 项目总结 | 第40-45页 |
| 4.1 翻译心得 | 第40-41页 |
| 4.1.1 跨文化意识 | 第40-41页 |
| 4.1.2 关于成语、典故 | 第41页 |
| 4.2 翻译中获得的经验和教训 | 第41-42页 |
| 4.2.1 经验 | 第41-42页 |
| 4.2.2 教训 | 第42页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第42-45页 |
| 4.3.1 词汇量 | 第42页 |
| 4.3.2 知识面 | 第42-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |