首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《科学美国人》杂志选篇的翻译实践报告

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Description of the Translation Task第10-12页
    1.1 Background Information of the Task第10-11页
    1.2 Requirements of the Translation Task第11页
    1.3 Overall Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Description of the Translation Procedure第12-16页
    2.1 Brief Introduction to Source Text第12-13页
    2.2 Preparations Before Translation Task第13-14页
    2.3 Mid-term Proofreading第14页
    2.4 Post-proofing第14-16页
Chapter 3 Overview of the Translation Theory第16-20页
    3.1 Main Ideas of Relevance Theory第16页
    3.2 Primary Points of Relevance Theory第16-17页
        3.2.1 The Ostensive-Inferential Nature of Popular Science Translation第16-17页
        3.2.2 Relevance Degree第17页
    3.3 Relevance-Theoretical Translation第17-20页
        3.3.1 The nature of Translation from the View of Relevance Theory第17-18页
        3.3.2 The Science and Technology Translation from the View of Relevance Theory第18-20页
Chapter 4 English to Chinese Translation of Scientific American Based on RelevanceTheory第20-38页
    4.1 Translation Strategies on the Lexical Level第20-26页
        4.1.1 Determining the meaning of words according to the word-formation第20-22页
        4.1.2 Selecting the Meaning of Words according to the Context第22-26页
    4.2 Sentence Translation on Sentence Level第26-38页
        4.2.1 Analysis of the Sentence Structure第27-30页
        4.2.2 Selecting Optimal Translation Method第30-38页
Chapter 5 Conclusion of the Translation Practice第38-40页
    5.1 Major Findings第38-39页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Researches第39-40页
Bibliography第40-42页
Acknowledgements第42-44页
Achievements第44-46页
Appendix Ⅰ第46-48页
Appendix Ⅱ第48-50页
Appendix Ⅲ第50-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:科技英语翻译实践报吿--以《电子信息类专业英语》为例
下一篇:功能对等理论指导下的散文英译及三美分析--《荷塘月色》的两个英译本比较