摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第10-12页 |
1.1 Background Information of the Task | 第10-11页 |
1.2 Requirements of the Translation Task | 第11页 |
1.3 Overall Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第12-16页 |
2.1 Brief Introduction to Source Text | 第12-13页 |
2.2 Preparations Before Translation Task | 第13-14页 |
2.3 Mid-term Proofreading | 第14页 |
2.4 Post-proofing | 第14-16页 |
Chapter 3 Overview of the Translation Theory | 第16-20页 |
3.1 Main Ideas of Relevance Theory | 第16页 |
3.2 Primary Points of Relevance Theory | 第16-17页 |
3.2.1 The Ostensive-Inferential Nature of Popular Science Translation | 第16-17页 |
3.2.2 Relevance Degree | 第17页 |
3.3 Relevance-Theoretical Translation | 第17-20页 |
3.3.1 The nature of Translation from the View of Relevance Theory | 第17-18页 |
3.3.2 The Science and Technology Translation from the View of Relevance Theory | 第18-20页 |
Chapter 4 English to Chinese Translation of Scientific American Based on RelevanceTheory | 第20-38页 |
4.1 Translation Strategies on the Lexical Level | 第20-26页 |
4.1.1 Determining the meaning of words according to the word-formation | 第20-22页 |
4.1.2 Selecting the Meaning of Words according to the Context | 第22-26页 |
4.2 Sentence Translation on Sentence Level | 第26-38页 |
4.2.1 Analysis of the Sentence Structure | 第27-30页 |
4.2.2 Selecting Optimal Translation Method | 第30-38页 |
Chapter 5 Conclusion of the Translation Practice | 第38-40页 |
5.1 Major Findings | 第38-39页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Researches | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Acknowledgements | 第42-44页 |
Achievements | 第44-46页 |
Appendix Ⅰ | 第46-48页 |
Appendix Ⅱ | 第48-50页 |
Appendix Ⅲ | 第50-117页 |