| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-13页 |
| 1.1 Introduction to EST | 第9-10页 |
| 1.2 Characteristics of EST | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Translation Task | 第11页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第13-15页 |
| 2.1 Brief Introduction to EST Translation | 第13页 |
| 2.2 Preparations before the Translation Task | 第13-14页 |
| 2.3 Translation Steps | 第14-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-21页 |
| 3.1 Text Typology | 第15-17页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第17-21页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第18页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第18页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第18-21页 |
| Chapter 4 Case Analysis: E-C Translation of Specialized English of Electronic Information | 第21-33页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第21-25页 |
| 4.1.1 Technical Terms | 第21-23页 |
| 4.1.2 Nominalization | 第23-25页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Passive Voice | 第25-26页 |
| 4.2.2 Attributives and Attributive Clauses | 第26-27页 |
| 4.2.3 Long and Complicated Sentences | 第27-29页 |
| 4.3 Translation at Textual Level | 第29-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| 5.1 Findings and Benefits | 第33页 |
| 5.2 Limitations | 第33-34页 |
| 5.3 Suggestions for Further Researches and Practice | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Acknowledgements | 第37-39页 |
| Appendix Ⅰ Term List | 第39-43页 |
| Appendix Ⅱ Source Text | 第43-71页 |
| Appendix Ⅲ Target Text | 第71-91页 |