《民族与种族》第四、五章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1. 选题介绍 | 第6-7页 |
1.1 任务描述 | 第6页 |
1.2 原文本分析 | 第6-7页 |
1.2.1 内容概要 | 第6页 |
1.2.2 文本特点 | 第6-7页 |
2. 项目注意事项,理论依据及指导原则 | 第7-10页 |
2.1 该项目注意事项 | 第7页 |
2.2 本次翻译理论依据 | 第7页 |
2.3 本次翻译指导原则 | 第7-10页 |
2.3.1 目的性 | 第8页 |
2.3.2 准确性 | 第8-9页 |
2.3.3 可读性 | 第9-10页 |
3. 翻译任务操作流程 | 第10-11页 |
3.1 翻译操作流程 | 第10-11页 |
3.1.1 理解阶段 | 第10页 |
3.1.2 表达阶段 | 第10页 |
3.1.3 审校阶段 | 第10-11页 |
4. 案例分析 | 第11-20页 |
4.1 专有名词及一词多义的处理 | 第11-12页 |
4.1.1 专有名词的处理 | 第11页 |
4.1.2 限定应用范围,利用平行文本 | 第11-12页 |
4.1.3 翻译工具的运用及其选择 | 第12页 |
4.2 词汇层面 | 第12-14页 |
4.2.1 词性转换 | 第12-13页 |
4.2.2 意译 | 第13-14页 |
4.2.3 合并 | 第14页 |
4.3 句法层面 | 第14-16页 |
4.3.1 顺译法 | 第14-15页 |
4.3.2 分译法 | 第15-16页 |
4.3.3 被动转主动 | 第16页 |
4.4 篇章层面 | 第16-20页 |
4.4.1 语篇的衔接 | 第16-17页 |
4.4.2 语篇的语义连贯 | 第17-20页 |
5. 实践总结 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录(原文+译文) | 第22-58页 |
Acknowledgements | 第58页 |