首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

苏珊·巴斯奈特文化翻译观视角下的纪录片字幕翻译研究--以《远方的家:“一带一路”》为例

摘要第4-5页
abstract第5页
第一章 引言第7-11页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究目的和意义第8页
    1.3 文献综述第8-11页
第二章 文化翻译观与英文纪录片字幕翻译第11-15页
    2.1 文化翻译观的发展第11-12页
    2.2 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观第12-14页
        2.2.1 文化的定义及分类第12-13页
        2.2.2 文化与语言和翻译之间的关系第13页
        2.2.3 翻译的单位第13页
        2.2.4 翻译的过程第13-14页
    2.3 巴斯奈特的纪录片字幕翻译中的应用及指导意义第14-15页
第三章 《一带一路》纪录片的特点及字幕翻译的原则第15-18页
    3.1 《一带一路》纪录片介绍第15页
    3.2 《一带一路》的语言特点第15-16页
    3.3 纪录片字幕翻译原则第16-18页
第四章 个案研究《一带一路》纪录片字幕的英译第18-30页
    4.1 物质文化的传递第18-23页
        4.1.1 文化补偿第18-19页
        4.1.2 文化移植第19-20页
        4.1.3 文化替代第20页
        4.1.4 文化注释第20-21页
        4.1.5 地理名词的翻译第21-22页
        4.1.6 颜色词的翻译第22-23页
    4.2 行为文化的传递第23-26页
        4.2.1 社会文化的传播第23-24页
        4.2.2 宗教用语的翻译第24-25页
        4.2.3 传统习俗的翻译第25-26页
    4.3 精神文化的传播第26-27页
        4.3.1 诗句、民歌的翻译第26-27页
    4.4 句子层面第27-30页
        4.4.1 词类转换第27页
        4.4.2 语序调整第27-28页
        4.4.3 语义增删第28-30页
第五章 结语第30-31页
参考文献第31-32页
发表论文和科研情况说明第32-33页
致谢第33页

论文共33页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下中英广告幽默文化差异研究
下一篇:《20世纪30年代后半期对普拉东诺夫的支持》翻译报告