摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-11页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究目的和意义 | 第8页 |
1.3 文献综述 | 第8-11页 |
第二章 文化翻译观与英文纪录片字幕翻译 | 第11-15页 |
2.1 文化翻译观的发展 | 第11-12页 |
2.2 苏珊·巴斯奈特的文化翻译观 | 第12-14页 |
2.2.1 文化的定义及分类 | 第12-13页 |
2.2.2 文化与语言和翻译之间的关系 | 第13页 |
2.2.3 翻译的单位 | 第13页 |
2.2.4 翻译的过程 | 第13-14页 |
2.3 巴斯奈特的纪录片字幕翻译中的应用及指导意义 | 第14-15页 |
第三章 《一带一路》纪录片的特点及字幕翻译的原则 | 第15-18页 |
3.1 《一带一路》纪录片介绍 | 第15页 |
3.2 《一带一路》的语言特点 | 第15-16页 |
3.3 纪录片字幕翻译原则 | 第16-18页 |
第四章 个案研究《一带一路》纪录片字幕的英译 | 第18-30页 |
4.1 物质文化的传递 | 第18-23页 |
4.1.1 文化补偿 | 第18-19页 |
4.1.2 文化移植 | 第19-20页 |
4.1.3 文化替代 | 第20页 |
4.1.4 文化注释 | 第20-21页 |
4.1.5 地理名词的翻译 | 第21-22页 |
4.1.6 颜色词的翻译 | 第22-23页 |
4.2 行为文化的传递 | 第23-26页 |
4.2.1 社会文化的传播 | 第23-24页 |
4.2.2 宗教用语的翻译 | 第24-25页 |
4.2.3 传统习俗的翻译 | 第25-26页 |
4.3 精神文化的传播 | 第26-27页 |
4.3.1 诗句、民歌的翻译 | 第26-27页 |
4.4 句子层面 | 第27-30页 |
4.4.1 词类转换 | 第27页 |
4.4.2 语序调整 | 第27-28页 |
4.4.3 语义增删 | 第28-30页 |
第五章 结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
发表论文和科研情况说明 | 第32-33页 |
致谢 | 第33页 |