摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第10-17页 |
1.1 研究意义 | 第10-11页 |
1.2 相关研究综述 | 第11-15页 |
1.2.1 本体相关理论研究 | 第11-13页 |
1.2.2 对外汉语教学实践中相关研究 | 第13-15页 |
1.3 研究对象及研究方法 | 第15-17页 |
1.3.1 研究对象 | 第15-16页 |
1.3.2 研究方法 | 第16-17页 |
第二章 “同译词”的数量、分类与成因 | 第17-43页 |
2.1 “同译词”的数量 | 第17-27页 |
2.1.1 同译词数据统计 | 第17-21页 |
2.1.2 统计结论 | 第21-27页 |
2.2 “同译词”的分类 | 第27-32页 |
2.2.1 语素关系分类 | 第27-29页 |
2.2.2 词类关系分类 | 第29页 |
2.2.3 语义关系分类 | 第29-32页 |
2.3 “同译词”的成因 | 第32-43页 |
2.3.1 从词汇系统角度出发来分析“同译词”成因 | 第32-37页 |
2.3.2 从词汇译释者角度出发来分析“同译词”成因 | 第37-43页 |
第三章 “同译词”偏误分析 | 第43-48页 |
3.1. 留学生“同译词”偏误调查 | 第43-45页 |
3.1.1 偏误调查的对象及方式 | 第43页 |
3.1.2 偏误调查结果 | 第43-45页 |
3.2 “同译词”偏误分析 | 第45-48页 |
3.2.1 关于“同译词”偏误类型初探 | 第45页 |
3.2.2 留学生“同译词”偏误类型及原因分析 | 第45-48页 |
第四章 关于对外汉语教材词汇释译及课堂词汇教学的启发 | 第48-55页 |
4.1 “同译词”与对外汉语教材词汇译释 | 第48-51页 |
4.1.1 多用“加注法”突出“同译词”语义差异 | 第48-49页 |
4.1.2 多用“罗列法”及“示例法”突出“同译词”用法差别 | 第49-51页 |
4.1.3 以母语思维角度出发善用惯用短句及短语释译 | 第51页 |
4.1.4 结合课文语境给出合适释义 | 第51页 |
4.2 “同译词”与对外汉语词汇教学 | 第51-55页 |
4.2.1 通过义素分析突出“同译词”语义间差别 | 第51-52页 |
4.2.2 通过搭配关系晓示“同译词”用法差别 | 第52-53页 |
4.2.3 结合情景教学辨析“同译词”差异 | 第53-55页 |
第五章 结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-60页 |
一、著作论文类 | 第57-59页 |
二、工具书类 | 第59-60页 |
附录 | 第60-64页 |
附录一 | 第60-62页 |
附录二 | 第62-64页 |
致谢 | 第64页 |