首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教学法、教学工作论文

中级阶段对外汉语教材中“同译词”现象研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 绪论第10-17页
    1.1 研究意义第10-11页
    1.2 相关研究综述第11-15页
        1.2.1 本体相关理论研究第11-13页
        1.2.2 对外汉语教学实践中相关研究第13-15页
    1.3 研究对象及研究方法第15-17页
        1.3.1 研究对象第15-16页
        1.3.2 研究方法第16-17页
第二章 “同译词”的数量、分类与成因第17-43页
    2.1 “同译词”的数量第17-27页
        2.1.1 同译词数据统计第17-21页
        2.1.2 统计结论第21-27页
    2.2 “同译词”的分类第27-32页
        2.2.1 语素关系分类第27-29页
        2.2.2 词类关系分类第29页
        2.2.3 语义关系分类第29-32页
    2.3 “同译词”的成因第32-43页
        2.3.1 从词汇系统角度出发来分析“同译词”成因第32-37页
        2.3.2 从词汇译释者角度出发来分析“同译词”成因第37-43页
第三章 “同译词”偏误分析第43-48页
    3.1. 留学生“同译词”偏误调查第43-45页
        3.1.1 偏误调查的对象及方式第43页
        3.1.2 偏误调查结果第43-45页
    3.2 “同译词”偏误分析第45-48页
        3.2.1 关于“同译词”偏误类型初探第45页
        3.2.2 留学生“同译词”偏误类型及原因分析第45-48页
第四章 关于对外汉语教材词汇释译及课堂词汇教学的启发第48-55页
    4.1 “同译词”与对外汉语教材词汇译释第48-51页
        4.1.1 多用“加注法”突出“同译词”语义差异第48-49页
        4.1.2 多用“罗列法”及“示例法”突出“同译词”用法差别第49-51页
        4.1.3 以母语思维角度出发善用惯用短句及短语释译第51页
        4.1.4 结合课文语境给出合适释义第51页
    4.2 “同译词”与对外汉语词汇教学第51-55页
        4.2.1 通过义素分析突出“同译词”语义间差别第51-52页
        4.2.2 通过搭配关系晓示“同译词”用法差别第52-53页
        4.2.3 结合情景教学辨析“同译词”差异第53-55页
第五章 结语第55-57页
参考文献第57-60页
    一、著作论文类第57-59页
    二、工具书类第59-60页
附录第60-64页
    附录一第60-62页
    附录二第62-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:汉语极义的构式语法化及其语义主观性研究
下一篇:汉语旧词新义的认知研究--“以囧”和“槑”为例