| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-63页 |
| 翻译报告 | 第63-75页 |
| 1 引言 | 第63页 |
| 2 选题介绍 | 第63-64页 |
| 2.1 作者介绍 | 第63页 |
| 2.2 作品简介 | 第63-64页 |
| 2.3 文本分析 | 第64页 |
| 3 翻译过程中运用的翻译理论——目的论 | 第64-66页 |
| 3.1 目的论的简介 | 第64-65页 |
| 3.2 目的论的三原则 | 第65-66页 |
| 4 目的论指导下采取的翻译策略与技巧 | 第66-70页 |
| 4.1 直译 | 第66页 |
| 4.2 意译 | 第66-67页 |
| 4.3 略译 | 第67-68页 |
| 4.4 增译 | 第68-69页 |
| 4.5 语序调整 | 第69页 |
| 4.6 词性转换 | 第69-70页 |
| 5 翻译过程的难点和重点 | 第70-71页 |
| 5.1 人名地名的翻译 | 第70页 |
| 5.2 口语化词语的翻译 | 第70-71页 |
| 5.3 译文的校对 | 第71页 |
| 6 翻译实践总结 | 第71-75页 |
| 6.1 精通双语 | 第71页 |
| 6.2 理论指导的重要性 | 第71-72页 |
| 6.3 良好的职业道德 | 第72-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |