Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-41页 |
汉语译文 | 第41-63页 |
翻译报告 | 第63-75页 |
1 引言 | 第63页 |
2 选题介绍 | 第63-64页 |
2.1 作者介绍 | 第63页 |
2.2 作品简介 | 第63-64页 |
2.3 文本分析 | 第64页 |
3 翻译过程中运用的翻译理论——目的论 | 第64-66页 |
3.1 目的论的简介 | 第64-65页 |
3.2 目的论的三原则 | 第65-66页 |
4 目的论指导下采取的翻译策略与技巧 | 第66-70页 |
4.1 直译 | 第66页 |
4.2 意译 | 第66-67页 |
4.3 略译 | 第67-68页 |
4.4 增译 | 第68-69页 |
4.5 语序调整 | 第69页 |
4.6 词性转换 | 第69-70页 |
5 翻译过程的难点和重点 | 第70-71页 |
5.1 人名地名的翻译 | 第70页 |
5.2 口语化词语的翻译 | 第70-71页 |
5.3 译文的校对 | 第71页 |
6 翻译实践总结 | 第71-75页 |
6.1 精通双语 | 第71页 |
6.2 理论指导的重要性 | 第71-72页 |
6.3 良好的职业道德 | 第72-75页 |
参考文献 | 第75-76页 |