| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 An Introduction to the Source Text | 第10-11页 |
| 1.3 Research Significance | 第11页 |
| 1.4 Layout of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Translation Methods of Abbreviations | 第12-26页 |
| 2.1 An Introduction to Abbreviations in Common Law Cases | 第12-14页 |
| 2.1.1 Acronym | 第12-13页 |
| 2.1.2 Abbreviations Consisting of the First Letter and the Last Letter of A Word or Phrase | 第13-14页 |
| 2.1.3 Clipping | 第14页 |
| 2.1.4 Loanwords (French, Latin, et.al) | 第14页 |
| 2.2 Translation Methods of Abbreviations | 第14-26页 |
| 2.2.1 Zero Translation | 第15-18页 |
| 2.2.2 Omission | 第18-19页 |
| 2.2.3 Compensation | 第19-21页 |
| 2.2.4 Amplification | 第21-23页 |
| 2.2.5 Extension | 第23-26页 |
| Chapter Three Translation Principles of Citations | 第26-31页 |
| 3.1 An Introduction to Citations in Common Law Cases | 第26-28页 |
| 3.2 Translation Principles of Citations in the Source Text | 第28-31页 |
| 3.2.1 Conforming to the Features of Legal Language | 第28-29页 |
| 3.2.2 Seeking Common Grounds While Reserving Differences | 第29-30页 |
| 3.2.3 Supplying Necessary Words While Comparing With Different System of Law | 第30-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| 4.1 Summary | 第31-32页 |
| 4.2 Difficulties Encountered in the Translation Project | 第32页 |
| 4.3 Information Gained in the Translation Project | 第32-33页 |
| Reference | 第33-34页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-63页 |
| Appendix 2 Target Text | 第63-83页 |