| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Objective of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Characteristics of Basic Criminal Law and the Translation Difficulties | 第11-15页 |
| 2.1 Characteristics of Basic Criminal Law | 第11-13页 |
| 2.1.1 Solemnity, Accuracy, and Conciseness | 第11-12页 |
| 2.1.2 Frequent Use of Legal Terms | 第12页 |
| 2.1.3 Frequent Use of Complex Sentences | 第12-13页 |
| 2.2 Difficulties Encountered in Translation Process | 第13-15页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第15-17页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第15页 |
| 3.2 Four Requirements of Functional Equivalence | 第15-17页 |
| Chapter 4 Translation Strategies under the guidance of Functional Equivalence Theory | 第17-25页 |
| 4.1 Translation Methods for Legal Terms | 第17-19页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Techniques for Complex Sentences | 第19-25页 |
| 4.2.1 Linear Translation | 第19-20页 |
| 4.2.2 Reversing | 第20-21页 |
| 4.2.3 Division | 第21-23页 |
| 4.2.4 Synthesizing | 第23-25页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第25-26页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第25页 |
| 5.2 Implications | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-52页 |
| Appendix 2 Target Text | 第52-69页 |