首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Brief Survey on the English Translation of Chinese Garden Introduction: Text Analysis Approach

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 A Synopsis of Chinese Gardens第17-21页
        2.1.1 The History of Chinese Gardens第17-20页
        2.1.2 The Features of Chinese Gardens第20-21页
    2.2 A Review of Studies on Translation of Chinese Gardens Introduction第21-24页
    2.3 A Review of Parallel Texts Model and Text Analysis Model第24-30页
        2.3.1 Parallel Texts Model第24-26页
        2.3.2 Nord’s Text Analysis Model第26-30页
CHAPTER Ⅲ COMPARISON BETWEEN PARALLEL TEXT MODEL AND NORD’S TEXT ANALYSIS MODEL第30-39页
    3.1 Parallel Text Model and Chinese Garden Introduction Translation第30-33页
    3.2 Nord’s Text Analysis Model and Chinese Garden Introduction Translation第33-35页
    3.3 Comparison of Both Models and Summary第35-39页
        3.3.1 Similarities第35-36页
        3.3.2 Differences第36-39页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION PROBLEMS IN CURRENT CHINESE GARDEN INTRODUCTION TRANSLATION第39-54页
    4.1 Pragmatic Translation Problems in Chinese Garden Introduction Translation第39-43页
        4.1.1 Lack of Reader Orientation第39-40页
        4.1.2 Inadequate Realization of the Intended Text Function第40-43页
    4.2 Cultural Problems in Chinese Garden Introduction Translation第43-49页
        4.2.1 Improper Omission in Culture-loaded Information Translation第43-48页
        4.2.2 Translation Problems in Poetry Citation第48-49页
    4.3 Linguistic Problems in Chinese Garden Introduction Translation第49-54页
        4.3.1 Translation Problems on the Lexical Level第50-51页
        4.3.2 Translation Problems on the Syntactic Level第51-54页
CHAPTER Ⅴ STRATEGIES FOR CHINESE GARDEN INRRODUCTION TRANSLATION第54-63页
    5.1 Literal Translation第55-57页
    5.2 Image-preserving第57-59页
    5.3 Amplification第59-62页
    5.4 Rewriting第62-63页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第63-66页
REFERENCES第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:出土楚簡所見與今本大小戴《禮記》相關文獻研究
下一篇:C-E Translation of Interpretive Texts in Cultural Tourist Attractions