首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我叫基因》的翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 任务描述第8-9页
    1.1 源语言文本简介第8页
    1.2 目标读者分析第8页
    1.3 源语言作者简介第8-9页
第二章 过程描述第9-14页
    2.1 理论准备第9-10页
        2.1.1 目的论第9-10页
        2.1.2 科普文本的翻译第10页
    2.2 翻译工具第10页
    2.3 建立词汇表第10-12页
    2.4 查阅专业术语解释第12页
    2.5 整体把握源语言文本第12-13页
        2.5.1 对源语言文本的通读第12-13页
        2.5.2 对章节大小标题的翻译第13页
    2.6 校对工作第13-14页
第三章 个案分析第14-20页
    3.1 词语的翻译第14-16页
        3.1.1 增词译法第14页
        3.1.2 省词译法第14-15页
        3.1.3 换形译法第15页
        3.1.4 转性译法第15页
        3.1.5 一词多译第15-16页
    3.2 句子的翻译第16-18页
        3.2.1 直译法第16-17页
        3.2.2 转态译法第17页
        3.2.3 合句译法第17-18页
        3.2.4 断句译法第18页
        3.2.5 换序译法第18页
    3.3 文本的整体把握第18-20页
第四章 总结第20-22页
    4.1 翻译收获第20-21页
    4.2 仍待解决的问题第21-22页
参考文献第22-23页
附录第23-98页
    原文第23-66页
    译文第66-98页
致谢第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:教师和学生对于动机策略的认识,以及这些动机策略对学生动机与成绩的影响
下一篇:语用反向迁移研究--以马来西亚华英双语者的华语恭维语回应为例