《我叫基因》的翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 源语言文本简介 | 第8页 |
| 1.2 目标读者分析 | 第8页 |
| 1.3 源语言作者简介 | 第8-9页 |
| 第二章 过程描述 | 第9-14页 |
| 2.1 理论准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 目的论 | 第9-10页 |
| 2.1.2 科普文本的翻译 | 第10页 |
| 2.2 翻译工具 | 第10页 |
| 2.3 建立词汇表 | 第10-12页 |
| 2.4 查阅专业术语解释 | 第12页 |
| 2.5 整体把握源语言文本 | 第12-13页 |
| 2.5.1 对源语言文本的通读 | 第12-13页 |
| 2.5.2 对章节大小标题的翻译 | 第13页 |
| 2.6 校对工作 | 第13-14页 |
| 第三章 个案分析 | 第14-20页 |
| 3.1 词语的翻译 | 第14-16页 |
| 3.1.1 增词译法 | 第14页 |
| 3.1.2 省词译法 | 第14-15页 |
| 3.1.3 换形译法 | 第15页 |
| 3.1.4 转性译法 | 第15页 |
| 3.1.5 一词多译 | 第15-16页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第16-18页 |
| 3.2.1 直译法 | 第16-17页 |
| 3.2.2 转态译法 | 第17页 |
| 3.2.3 合句译法 | 第17-18页 |
| 3.2.4 断句译法 | 第18页 |
| 3.2.5 换序译法 | 第18页 |
| 3.3 文本的整体把握 | 第18-20页 |
| 第四章 总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译收获 | 第20-21页 |
| 4.2 仍待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-98页 |
| 原文 | 第23-66页 |
| 译文 | 第66-98页 |
| 致谢 | 第98页 |