首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1. 引言第9-11页
2. 功能对等理论简介及其应用第11-15页
    2.1 奈达的功能对等理论第11-12页
        2.1.1 形式对等第11页
        2.1.2 动态对等第11-12页
        2.1.3 功能对等第12页
    2.2 功能对等理论对汉语科技文本中无主句翻译的可行性第12-15页
3. 汉语无主句的特点及分类第15-19页
    3.1 汉语无主句的特点第15-16页
    3.2 汉语科技文本中无主句的分类第16-19页
        3.2.1 表示要求、规定的无主句第16页
        3.2.2 泛指时间或空间的无主句第16-17页
        3.2.3 关于“有无”肯定的无主句第17页
        3.2.4 关于“是非”肯定的无主句第17页
        3.2.5 主事者不必根究的无主句第17-19页
4. 汉语科技文本中无主句的英译方法第19-25页
    4.1 译成被动句第19-20页
    4.2 译成“it”形式主语句第20-21页
    4.3 译成“there be”句型第21-22页
    4.4 译成倒装句第22-25页
5. 结论第25-27页
参考文献第27-29页
附录:翻译材料第29-67页
致谢辞第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation
下一篇:英语经济新闻汉译策略研究--功能对等视角