首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation

摘要第4-5页
Abstract第5页
Contents第6-8页
1. Introduction第8-19页
    1.1 The Background and Significance of the Research第8-11页
    1.2 The Rationale of the Research第11-14页
    1.3 Research Methodology第14-16页
    1.4 Thesis Structure第16-19页
2. Literature Review第19-36页
    2.1 Studies on Subtitle Translation in China第19-26页
        2.1.1 The Different Perspectives of the Research第19-23页
        2.1.2 The Research Status and Achievements第23-26页
    2.2 Studies on Subtitle Translation Abroad第26-35页
        2.2.1 The Different Perspectives of the Research第26-31页
        2.2.2 The Research Status and Achievements第31-35页
    2.3 Summary第35-36页
3. Main Ideas of Adaptation Theory and Its Application on Translation第36-57页
    3.1 Choice-making第36-38页
    3.2 Variability, Negotiablity and Adaptation第38-40页
    3.3 Four Angles of Pragmatic Investigation第40-49页
        3.3.1 Contextual Correlates of Adaptability第40-43页
        3.3.2 Structural Objects of Adaptability第43-45页
        3.3.3 Dynamics of Adaptability第45-47页
        3.3.4 Salience of the Adaptation Process第47-49页
    3.4 Translation in the View of Adaptation Theory第49-54页
        3.4.1 Translation— A Process of Making Choice第49-52页
        3.4.2 Translation— A Process of Adaptation第52-54页
    3.5 Summary第54-57页
4. An Application of Adaptation Theory to Film Subtitle Translation— AnAnalysis of Structural Adaptation of Big Bang Theory第57-111页
    4.1 An Introduction to the Subtitle Translation第57-61页
        4.1.1 The Definition of Subtitling第57-58页
        4.1.2 The Origin of Subtitling第58-59页
        4.1.3 The Characteristics of Subtitle Translation第59-61页
    4.2 An Introduction of Big Bang Theory第61-64页
        4.2.1 The Story第61-62页
        4.2.2 The Achievement of the Sitcom第62-63页
        4.2.3 The Subtitler第63-64页
    4.3 Adaptation at Phonological Level第64-71页
        4.3.1 Accent第64-67页
        4.3.2 Rhyming第67-71页
    4.4 Adaptation at Lexical Level第71-84页
        4.4.1 Adaptability of the Buzzwords of the Target Language第72-76页
        4.4.2 Adaptability of Technical Terms第76-80页
        4.4.3 Adaptability of Culture-specific Items第80-84页
    4.5 Adaptation at Syntactic Level第84-98页
        4.5.1 Adaptability of the Passive Voice第84-87页
        4.5.2 Adaptability of the Long Modifier第87-91页
        4.5.3 Adaptability of the Impersonal Subjects第91-94页
        4.5.4 Adaptability of the Logical Order of the Target Language第94-98页
    4.6 Adaptability at Discourse Level第98-111页
        4.6.1 Intertextuality第99-106页
        4.6.2 Cohesion第106-111页
5. Conclusion第111-116页
References第116-120页
Acknowledgements第120-121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:王祖皆、张卓娅声乐作品创作探讨
下一篇:从功能对等理论探析汉语科技文本中无主句的英译