摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章《用户体验质量(QoE)的模型与评价方法综述》论文英译简介 | 第9-11页 |
1.1 选文来源 | 第9页 |
1.2 研究背景 | 第9-10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
第2章《用户体验质量(QoE)的模型与评价方法综述》译前准备和分析 | 第11-14页 |
2.1 源语文本分析 | 第11-12页 |
2.1.1 词语特点 | 第11-12页 |
2.1.2 句式特点 | 第12页 |
2.1.3 形式特点 | 第12页 |
2.2 翻译工具准备 | 第12-13页 |
2.3 术语库的创建 | 第13页 |
2.4 翻译流程概述 | 第13-14页 |
第3章 《用户体验质量(QoE)的模型与评价方法综述》翻译案例分析 | 第14-23页 |
3.1 短语的翻译 | 第14-17页 |
3.1.1 偏正结构——直译法 | 第14-15页 |
3.1.2 主谓结构——转译法 | 第15-17页 |
3.2 长句的翻译 | 第17-19页 |
3.2.1 复合句——切分与整合法 | 第17-18页 |
3.2.2 无主句——填补与转换法 | 第18-19页 |
3.3 短句的翻译 | 第19-23页 |
3.3.1 “方法步骤类”短句——分号法 | 第19-21页 |
3.3.2 “公式说明类”短句——破折号法 | 第21-23页 |
第4章 《用户体验质量(QoE)的模型与评价方法综述》英译问题和不足 | 第23-24页 |
4.1 未使用计算机辅助翻译软件 | 第23页 |
4.2 术语翻译的权威性稍有欠缺 | 第23-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 原文 | 第27-40页 |
附录2 译文 | 第40-54页 |
附录3 原文首译许可 | 第54-55页 |
附录4 译文质量认可 | 第55-56页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第56-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
附件 | 第59页 |