首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英文应用文长句汉译的欧化现象及优化策略--以《美国富乐公司安全准则》的英译汉为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
项目说明第7-8页
一、引言第8-10页
二、欧化现象的概述第10-16页
    2.1 欧化现象的起源第10-11页
    2.2 欧化现象的特点第11页
    2.3 欧化现象常见的四种表现形式第11-13页
        2.3.1 并列连词的增加第11-12页
        2.3.2 介词的滥用第12页
        2.3.3 “的”字频繁使用第12-13页
        2.3.4 名词前的定语过长第13页
    2.4 本项目中的这四种欧化现象第13-16页
        2.4.1 并列连词的增加第14页
        2.4.2 介词的滥用第14页
        2.4.3 “的”字频繁使用第14页
        2.4.4 名词前的定语过长第14-16页
三、英文应用文长句的欧化现象分析第16-22页
    3.1 长简单句的欧化现象第16-17页
    3.2 长并列句的欧化现象第17-19页
    3.3 长复合句的欧化现象第19-20页
    3.4 长并列复合句的欧化现象第20-22页
四、优化策略第22-28页
    4.1 省译法第22-23页
    4.2 后置法第23-25页
    4.3 拆译法第25-26页
    4.4 综合法第26-28页
五、结语第28-30页
参考文献第30-32页
附录: 原文/原译文/校对文第32-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《农业遗传学》(第五节、第六节)翻译实践报告
下一篇:外来务工子女的英语学习研究--以常州一城郊初中为例