《傅雷家书》(节选)英译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1.引言 | 第10-12页 |
2.《傅雷家书》翻译任务描述 | 第12-18页 |
2.1 项目概述 | 第12-14页 |
2.1.1 项目背景 | 第12-13页 |
2.1.2 傅雷简介 | 第13页 |
2.1.3《傅雷家书》简介 | 第13-14页 |
2.2 文本特点分析 | 第14-18页 |
2.2.1 内容广泛 | 第15-16页 |
2.2.2 行文稍显口语化 | 第16-17页 |
2.2.3 用词丰富且形象 | 第17-18页 |
3.《傅雷家书》节选英译流程描述 | 第18-30页 |
3.1 译前准备 | 第18-24页 |
3.1.1 塔多思翻译软件的准备工作 | 第18-22页 |
3.1.2 翻译记忆理论简述 | 第22-23页 |
3.1.3 翻译计划的制定 | 第23-24页 |
3.1.4 翻译策略的选择 | 第24页 |
3.2 翻译过程 | 第24-27页 |
3.2.1 翻译计划及执行情况 | 第25-26页 |
3.2.2 查词方法及网络工具的使用 | 第26-27页 |
3.3.质检控制手段及过程 | 第27-30页 |
3.3.1 质检与整稿 | 第27-28页 |
3.3.2 译文规范 | 第28-30页 |
4.《傅雷家书》节选英译过程中的难点及解决方法 | 第30-44页 |
4.1 词汇层面 | 第30-39页 |
4.1.1 动词的英译 | 第31-35页 |
4.1.2 名词和形容词的英译 | 第35-37页 |
4.1.3 四字词语的英译 | 第37-39页 |
4.2 句子层面 | 第39-44页 |
4.2.1 抓句子主干 | 第39-41页 |
4.2.2 抒情性句子的处理 | 第41-44页 |
5.翻译实践总结 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
附录:翻译材料 | 第49-100页 |
致谢辞 | 第100-101页 |