《纽约时报》中有关苹果公司报道的汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
引言 | 第11-13页 |
1.翻译项目描述 | 第13-15页 |
1.1 翻译项目背景 | 第13页 |
1.2 翻译文本类型 | 第13-15页 |
2.翻译过程描述 | 第15-19页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 制定计划 | 第15页 |
2.1.2 阅读文本 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译工具 | 第16页 |
2.1.4 理论准备 | 第16-17页 |
2.2 文本阅读及翻译 | 第17-18页 |
2.3 译后事项 | 第18-19页 |
3.翻译案例特点 | 第19-27页 |
3.1 翻译文本的词汇特点 | 第20-22页 |
3.1.1 用词简易 | 第20页 |
3.1.2 缩略词居多 | 第20-21页 |
3.1.3 专业性词汇居多 | 第21页 |
3.1.4 合成词居多 | 第21-22页 |
3.2 科技新闻的句法特点 | 第22-27页 |
3.2.1 大量长句,复杂句 | 第22-23页 |
3.2.2 多用被动语态 | 第23-24页 |
3.2.3 大量引语 | 第24-25页 |
3.2.4 非限定性动词 | 第25-27页 |
4. 翻译方法 | 第27-33页 |
4.1 词汇的翻译方法 | 第27-29页 |
4.1.1 直接对应法 | 第27-28页 |
4.1.2 缩略语展开法 | 第28-29页 |
4.2 句子翻译方法 | 第29-33页 |
4.2.1 顺序法 | 第29-30页 |
4.2.2 包孕法 | 第30-31页 |
4.2.3 切分法 | 第31页 |
4.2.4 重组法 | 第31-33页 |
5.结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录:翻译资料 | 第38-75页 |
致谢 | 第75页 |