Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 The Description of Translation Task | 第8-16页 |
1.1 Text Analysis | 第8-9页 |
1.2 Preparation before Translation | 第9-11页 |
1.2.1 Choice of Translation Tools | 第9页 |
1.2.2 Choice of Translation Strategy | 第9-11页 |
1.3 Translation Procedure | 第11-14页 |
1.3.1 Comprehension Stage | 第11-13页 |
1.3.2 Reproduction Stage | 第13-14页 |
1.4 Layout of the Report | 第14-16页 |
Chapter 2 The Description of Travel Translation | 第16-22页 |
2.1 The Theory and Practice of Travel Translation | 第16-18页 |
2.1.1 The Concept of Travel Translation | 第16页 |
2.1.2 The Theoretical Thought and Practice of Travel Translation | 第16-18页 |
2.2 The Particularity of Travel Translation | 第18-22页 |
2.2.1 The Characteristics of Tourist Texts | 第18-19页 |
2.2.2 The Characteristics of Travel Translation | 第19-22页 |
Chapter 3 Case Study in Records of Mountain Heng, the North Yue | 第22-44页 |
3.1 Lexical Difficulties | 第22-31页 |
3.1.1 The Translation of Tourist Attractions Names | 第23-25页 |
3.1.2 The Translation of Proper Nouns | 第25-31页 |
3.2 Discourse Difficulties | 第31-38页 |
3.2.1 Subject Dissimilarities | 第31-33页 |
3.2.2 Paragraph Distinctions | 第33-35页 |
3.2.3 Parallelism Structures | 第35-38页 |
3.3 Culture Difficulties | 第38-44页 |
3.3.1 The Translation of Four-character Structure | 第38-41页 |
3.3.2 The Translation of Chinese Cultural-Loaded Words | 第41-44页 |
Chapter 4 Conclusion | 第44-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Appendix | 第50-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |