摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》翻译任务简介 | 第15-17页 |
2.1 翻译任务来源 | 第15页 |
2.2 委托任务内容 | 第15页 |
2.3 委托方要求 | 第15-17页 |
第3章 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》翻译过程描述 | 第17-21页 |
3.1 译前准备 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译理论 | 第17页 |
3.1.2 平行文本 | 第17-18页 |
3.1.3 专业术语 | 第18页 |
3.2 译中执行 | 第18-19页 |
3.2.1 翻译计划的制定 | 第18页 |
3.2.2 翻译工具的选择 | 第18页 |
3.2.3 术语表的制定 | 第18-19页 |
3.3 译后审校 | 第19-21页 |
3.3.1 译员自我审校 | 第19-20页 |
3.3.2 同学帮助阅校 | 第20页 |
3.3.3 导师监控质量 | 第20页 |
3.3.4 委托方评价 | 第20-21页 |
第4章 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》翻译案例分析 | 第21-39页 |
4.1 文本类型分析 | 第21-22页 |
4.2 文本分析 | 第22-24页 |
4.2.1 文外因素分析 | 第22-23页 |
4.2.2 文内因素分析 | 第23-24页 |
4.3 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》的文本特征 | 第24-25页 |
4.3.1 词汇特征 | 第24页 |
4.3.2 句法特征 | 第24-25页 |
4.4 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》的翻译策略 | 第25-26页 |
4.5 《哈尔滨理工大学研究生管理条例》的翻译技巧 | 第26-39页 |
4.5.1 增补法 | 第26-28页 |
4.5.2 逆译法 | 第28-30页 |
4.5.3 主被动换译法 | 第30-31页 |
4.5.4 长句拆分与句子整合 | 第31-35页 |
4.5.5 情态动词的使用 | 第35-38页 |
4.5.6 小结 | 第38-39页 |
第5章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
5.1 译员的职业素养 | 第39-40页 |
5.2 翻译中遇到的问题及解决办法 | 第40页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第40-41页 |
结论 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-45页 |
附录 | 第45页 |
附录1 原文 | 第45-59页 |
附录2 译文 | 第59-86页 |
附录3 术语表 | 第86-93页 |
致谢 | 第93页 |