| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Cultural Context | 第14-28页 |
| ·Context | 第14-22页 |
| ·Definitions of Context | 第14-15页 |
| ·Researches on Context Theory and Their Contributions | 第15-21页 |
| ·Researches on Context in the West | 第15-20页 |
| ·Researches on Context in China | 第20-21页 |
| ·Types of Context | 第21-22页 |
| ·Cultural Context | 第22-28页 |
| ·Reviews on Culture | 第22-26页 |
| ·Definitions of Culture | 第22-24页 |
| ·Categories of Culture | 第24-25页 |
| ·Characteristics of Culture | 第25-26页 |
| ·Researches on Cultural Context | 第26-28页 |
| ·Definitions of Cultural Context | 第26-27页 |
| ·Aspects of Cultural Context | 第27-28页 |
| Chapter Two Subtitling and Subtitling Translation | 第28-36页 |
| ·The Introduction to Subtitling | 第28-30页 |
| ·Definition of Subtitling | 第28-29页 |
| ·Types of Subtitling | 第29-30页 |
| ·Subtitling Translation | 第30-36页 |
| ·Definition of Translation | 第30-31页 |
| ·Introduction and Features of Subtitling Translation | 第31-33页 |
| ·Constraints of Subtitling Translation | 第33-34页 |
| ·Strategies of Subtitling Translation | 第34-36页 |
| Chapter Three the Relationship between Cultural Context and Subtitling Translation | 第36-43页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第36-39页 |
| ·Culture and Language | 第36-37页 |
| ·Culture and Translation | 第37-39页 |
| ·Cultural Context and Subtitling Translation | 第39-43页 |
| ·Cultural Context and Translation | 第39-41页 |
| ·Cultural Context and Subtitling Translation | 第41-43页 |
| Chapter Four Introductions of The Lord of Rings and Cultural Differences Embodied in the Trilogy | 第43-69页 |
| ·Introduction of The Lord of Rings | 第43-52页 |
| ·The Writer and the Novel | 第43-46页 |
| ·The Director and the Movies | 第46-52页 |
| ·Chief Western and Chinese Cultural Differences Embodied in the Movies | 第52-69页 |
| ·Geography | 第53-55页 |
| ·Architecture | 第55-57页 |
| ·Custom | 第57-59页 |
| ·Religion | 第59-62页 |
| ·Value | 第62-65页 |
| ·Literature | 第65-69页 |
| Chapter Five Analysis of Chinese Translation of Subtitles from the Perspective of Cultural Context — with the Trilogy as Case Study | 第69-93页 |
| ·Strategies of Translating Subtitles from the Perspective of Cultural Context. | 第69-76页 |
| ·Domestication | 第69-73页 |
| ·Foreignization | 第73-74页 |
| ·Comparisons between Domestication and Foreignization | 第74-76页 |
| ·Proper Techniques for Subtitling Translation from the Perspective of Cultural Context with Examples in the Trilogy | 第76-89页 |
| ·Transliteration | 第77-79页 |
| ·Amplification | 第79-83页 |
| ·Omission | 第83-85页 |
| ·Reduction | 第85-89页 |
| ·On Appropriateness of Translated Subtitles in the Trilogy | 第89-93页 |
| ·Successful Points | 第89-90页 |
| ·Improper Points and Suggested Versions | 第90-93页 |
| Conclusion | 第93-95页 |
| Bibliographies | 第95-100页 |
| Acknowledgments | 第100页 |