首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化语境视角看《魔戒》三部曲的字幕汉译

Abstract第1-6页
摘要第6-7页
Contents第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Cultural Context第14-28页
   ·Context第14-22页
     ·Definitions of Context第14-15页
     ·Researches on Context Theory and Their Contributions第15-21页
       ·Researches on Context in the West第15-20页
       ·Researches on Context in China第20-21页
     ·Types of Context第21-22页
   ·Cultural Context第22-28页
     ·Reviews on Culture第22-26页
       ·Definitions of Culture第22-24页
       ·Categories of Culture第24-25页
       ·Characteristics of Culture第25-26页
     ·Researches on Cultural Context第26-28页
       ·Definitions of Cultural Context第26-27页
       ·Aspects of Cultural Context第27-28页
Chapter Two Subtitling and Subtitling Translation第28-36页
   ·The Introduction to Subtitling第28-30页
     ·Definition of Subtitling第28-29页
     ·Types of Subtitling第29-30页
   ·Subtitling Translation第30-36页
     ·Definition of Translation第30-31页
     ·Introduction and Features of Subtitling Translation第31-33页
     ·Constraints of Subtitling Translation第33-34页
     ·Strategies of Subtitling Translation第34-36页
Chapter Three the Relationship between Cultural Context and Subtitling Translation第36-43页
   ·Culture, Language and Translation第36-39页
     ·Culture and Language第36-37页
     ·Culture and Translation第37-39页
   ·Cultural Context and Subtitling Translation第39-43页
     ·Cultural Context and Translation第39-41页
     ·Cultural Context and Subtitling Translation第41-43页
Chapter Four Introductions of The Lord of Rings and Cultural Differences Embodied in the Trilogy第43-69页
   ·Introduction of The Lord of Rings第43-52页
     ·The Writer and the Novel第43-46页
     ·The Director and the Movies第46-52页
   ·Chief Western and Chinese Cultural Differences Embodied in the Movies第52-69页
     ·Geography第53-55页
     ·Architecture第55-57页
     ·Custom第57-59页
     ·Religion第59-62页
     ·Value第62-65页
     ·Literature第65-69页
Chapter Five Analysis of Chinese Translation of Subtitles from the Perspective of Cultural Context — with the Trilogy as Case Study第69-93页
   ·Strategies of Translating Subtitles from the Perspective of Cultural Context.第69-76页
     ·Domestication第69-73页
     ·Foreignization第73-74页
     ·Comparisons between Domestication and Foreignization第74-76页
   ·Proper Techniques for Subtitling Translation from the Perspective of Cultural Context with Examples in the Trilogy第76-89页
     ·Transliteration第77-79页
     ·Amplification第79-83页
     ·Omission第83-85页
     ·Reduction第85-89页
   ·On Appropriateness of Translated Subtitles in the Trilogy第89-93页
     ·Successful Points第89-90页
     ·Improper Points and Suggested Versions第90-93页
Conclusion第93-95页
Bibliographies第95-100页
Acknowledgments第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:学习者情感因素与大学英语口语能力关系之探究
下一篇:从输入输出看听力对口语的影响